电脑版
首页

搜索 繁体

第五章(3/4)

?请您说,可是?这儿的风景为什么教我动?对呀,为什么?它显情趣,多么远,多么空旷,尤其多么空旷,一直钻到了我的心里。望到这片平原,仿佛思想展开了翅膀,可对?并且思想飞起来了,在空中盘旋了,飞过去了,飞到那边了,飞到更远的地方,飞向我们永不会看见的梦境里去了。对呀,请您注意。那是值得赞赏的,因为那真像是一件梦见过的东西而不像是一件看见过的。”

她一字也不说地静听他说,等候着,希望着,接受着他每一句话,她觉得自己受到动,却不很知是为的什么。她的确隐约望见其他的地方,那就是蔚蓝的地方,玫瑰的地方,像是虚构的和不可思议的地方,无法找着却始终被人寻觅的地方,那些地方都使我们认为其余一切地方都是平凡的。

他接着又发言了:“对呀,是,所以是正因为是。其余的视界可以给人更的印象,却不及这么调和。唉!夫人,,调和的!世上只有这哟。除了以外还有什么东西存在!但是懂得的人多么少!一个材的线条,一座人像的线条或者一座山的线条,一幅画的调或者这片平原的调,《约康德》①那幅画像里难于言传的事,一句可以一直咬着我们灵的语言,这不多的东西,使得一个艺术家像上帝一样有创造力的东西,那么人群中有哪一个能够把它辨认来?



①《约康德》(Joconde)是欧洲文艺复兴时代大师达·芬奇(L。da Vinci)的不朽杰作。



“请您听,我来对您朗诵波德莱尔的两节诗。”

接着他朗诵起来:

你从天上来?或者从地狱?我不必推敲。哦之神,大的,惊人的和天真的妖。设若你的顾盼,微笑,步趋,为我开那层被我着却未认识的无边世界的门!指使你来,上帝?撒旦?你是天使?是人鱼?

我是一样视的。你,漾的仙女,旋律、芬芳、绰约、哦,我心中唯一的女王。

设若你可以使宇宙化,使光飞翔!



基督英由于他的抒情趣味吃惊了,现在她注视他,用光向他询问,不很懂得这两节诗能够包涵什么异乎寻常的东西。

他猜着了她的心事,于是痛恨自己没有把他的狂传给她,而那些诗句他是朗诵得很好的。他就用一轻蔑的意味接着说:“我居然想迫您来玩味一个灵如此飘忽的诗人,我真是一个痴人了。我希望将来总有一天,您定像我一样觉得到那些事情。妇女们的直觉力素来是远比了解力来得丰富的,所以对于她们的思想旁人首先要作一同情的召唤,她们才能领悟得艺术的秘密的和暗藏的意思。”

接着他向她表示了敬意,又说:“我将来极力使自己来作那同情的召唤,夫人。”

她并不觉得他没有礼貌,但是认为他是个怪人;她竟不再设法去求了解了,她现在忽然注意到她从前没有留意的一件事,就是,他长得很文雅,但是材过于大和健,姿态过于雄伟,使人难于一时看得他装饰上的细腻的考究。

此外,他的野的、未成熟的意味,因此,一望过去他整个的仪表都略为显得笨重。但是,等到看惯了他的容貌,旁人就觉得别有风致,一健的和的风致,它有时随着他那始终不朗的声音的化而变成很和缓的。

热门小说推荐

最近更新小说