繁体
去时对死者的哀思压在大家心上,一路都在沉默冥思。在坟上,两位妇女跪下祈祷了很久。伯爵夫人弯着腰不动,手绢掩着
睛防哭,免得哭时泪
会
下两腮。她祈祷,但不像以前追思她的母亲那样伏在墓碑下面绝望地呼喊,一直喊到她在令人心碎的激动情况下,认为死者能够听到了她,听清了她。这次她只是抱着
忱,单纯而结结
地念给圣父圣母的拉丁文祷文。这一天,在死者埋葬余骨的
边,她没有足够的力量与逝者的残骸
行那
令人心碎却得不到回答的
谈;而有另一
萦绕脑际的念
渗
了她女人的心灵,使她激动,使她伤心和心神不定,于是她向上天的虔敬祷词里充满了晦涩的恳求。她崇敬上帝,那位无情的,将芸芸众生投到地球上来的上帝,求他怜悯她,像怜悯已被他召回的母亲一样。
她没有能说
她求他的是什么,她所害怕的还隐秘不清,可是她
到需要神助,需要一
超自然力的帮助去对付将临的危险和不可免的痛苦。
安耐特闭着双
也在呶呶地说了一些
话之后,开始幻想,因为她不想在妈妈之前站起来。奥利维埃·贝尔坦看着她们,设想他
前是一幅极
的图画,有
儿懊恼没有法
请求让他画一幅速写。
回来的路上,他们开始谈论人生,从颓废无力的哲学引
来的苦涩诗意的观
使大家不知不觉地有些
动。这原是那些生活较好、却又混淆了彼此的苦恼而心情
错的男男女女日常谈话的主题。
对这些观念还不够成熟的安耐特不时离开到一边,去采摘路边的野
。
可是奥利维埃一心想将她留在自己
边,不
兴地看着她总是离开一直用
盯着她。他对她喜
植
的
绿绿有过于喜
他说的话
到很恼火。他对于没有能抓住她,把她控制得和她母亲一样
到一
说不清的不如意,
到一
想张开手抓住她,留住她,不让她跑开的愿望。他觉得她太轻佻,太年轻,太不懂事、太放任自由、自由得像只鸟,像只不听话不回家的小狗,它血脉里
的是无所拘束,这
诱人的自由本能是吆喝和鞭
都征服不了的。
为了引回她,他谈了些比较轻松愉快的事,有时候他问她,想挑起她听的愿望和女人的好奇心。可是好像这天在安耐特脑袋里刮的是天穹里无定向的风,像起伏无常的麦狼,朝四面八方播散她的注意力,因为她很少回答传到她那儿的家常话,在没有走开的时候也是
神四
,总是朝着她那些小
。他终于发火了,被无谓的急躁心
得犯迷糊,于是在她回来要她母亲拿好她的第一束
,她好去采另一束时,他抓住了她的手肘不让她逃走。她笑着抵抗并且使
全
的劲想逃,既然是在男人的本能
动下,采用弱者的办法,
引不了她的注意力,于是他就试图从好打扮的角度来收买她。
“告诉我,”他说“你喜
哪
?我给你
一个首饰别针。”
她迟疑了一下,惊讶地问?
“一个别针,怎么?”
“用同样颜
的宝石:如果是虞
人
用红宝石;要是矢车
则用蓝宝石,再用祖母绿
张小叶
。”
安耐特的脸上为了这
动心的快活事而显
了光彩,女人的容貌会因为许诺和礼
而生气倍增。
“矢车
!”她说“真是太可
了!”
“行,一个矢车
的。等我们回到
黎我们就去定一个。”
她不再走开,想到那件首饰就不离开他了。她已经试图
会它,想像它的样
。她问
:“定
的时候很长吗?
一个这
东西?”
他笑笑,觉得她已经上钩了。
“我不知
,得看难度。我们会
首饰匠的。”
可是她突然
起了一个叫她伤心的念
。