繁体
有走到军官们的圈
,就象在群众大会上一样,响亮地喊叫
:“哥萨克同志们!我是彼得格勒的工人和士兵派到你们这儿来的。有人要率领你们去
行自相残杀的战争,去扑灭革命。如果你们愿意去反对人民,如果你们愿意去恢复帝制,——那你们就去吧!…但是彼得格勒的工人和士兵却希望你们不要去
杀害自己兄弟的凶手。他们向你们致以
烈的问候和兄弟的敬礼,他们不愿意跟你们兵戎相见,而愿意和你们结为同盟…”大家没有等本丘克把话说完,就发起了一阵冲天的喧哗声。仿佛是怒吼的风暴把卡尔梅科夫从桶上冲了下来。他向前弓着
,快步向本丘克走去;但是还差几步没有走到时,便用靴后跟一拧,转过
来。
“哥萨克们!本丘克少尉去年从前线逃跑,——这你们是知
的。怎么,难
我们能听这个胆小鬼和叛徒的话吗?”
第六连连长,苏金中校用沙哑的、象打闷雷似的低音压下了卡尔梅科夫的声音,喊
:
“逮捕他,逮捕这个坏
!我们在前方
血,他却躲到后方去逃命!…抓住他!”
“等一会儿再抓!”
“叫他把话说完!”
“不要用手绢去捂人家的嘴。让他说明自己的观
。”“逮捕他!”
“我们不要听逃兵胡说八
!”
“说下去,本丘克!”
“米特里奇!要砍到他们的尾
骨!”
“打——倒…”
“住
,你这个母狗的
!”
“压倒他们!压倒他们,本丘克!你要跟他们
着
!
着
!”
材
大、没
军帽、
着剃得光光的秃脑袋的哥萨克,团革命委员会的委员,
到桶上去。他
烈号召哥萨克们不服从反革命刽
手科尔尼洛夫将军的命令,他讲了
行反人民战争的危险后果,然后转向本丘克,结束说:
“同志,您不要以为我们也象军官老爷那样轻视您。我们
迎您,尊敬您这位人民的代表,我们尊敬您,还由于您原先当军官的时候从未欺压过哥萨克,跟我们亲如兄弟。我们没有听见您说过
暴的话,但是请您不要以为我们是些没有文化的人,以为我们不懂礼貌,——亲
的话连畜生都明白,别说是人啦。我们恭恭敬敬地给您敬礼,请您转告彼得堡的工人和士兵,我们绝不会举手去打他们!”
周围象敲大鼓一样轰响起来:一片称赞的呼叫声,响彻云霄,然后又慢慢地低沉下去,平静下来。
卡尔梅科夫扭着匀称的
,又爬上了木桶。大谈其白狼翻
的顿河的尊严和荣誉、哥萨克的历史使命、军官和哥萨克共同浴血奋战的壮举,等等,等等,他气
吁吁地讲着,脸
变得象死人一样苍白。
一个

壮的白眉
哥萨克换下了卡尔梅科夫。人们打断了他反对本丘克的、充满仇恨的演说,——抓着他的手从桶上拖了下来。奇卡
索夫
到木桶上去。他把双手一挥,好象劈木
似的,叫
:
“我们不去,我们也不下火车!电报上说,好象哥萨克曾经答应过要帮助科尔尼洛夫啦,——可是谁问过我们呢?我们从来也没有答应过他!是哥萨克军人联合会的军官们答应的!格列科夫将军曾摇着尾
答应过,——那就让他去帮忙吧!…”
发言的人更换得越来越勤。本丘克低垂着额
宽阔的脑袋站在那里,粘土
的血
使他的脸
变得黝黑,脖
上和太
上鼓起的血
猛烈地
动着。气氛越来越
张。他
觉到,再过一会儿——只要发生一
儿卤莽的行动,这
张气氛只有经过
血才会缓和下来。
驻扎在当地的步兵成群结队地从车站上涌来,军官们溜
了会场。
过了半
钟,气
吁吁的杜金跑到本丘克面前,说
:
“米特里奇,怎么办哪?…卡尔梅科夫准是想
了什么坏主意。他们正在从车上往下卸机枪,还派一个骑兵到什么地方去啦。”
“走,咱们到那儿去。赶快召集二十来个哥萨克!快!”卡尔梅科夫和三个军官正在兵车司令那节车厢边往
上装载机枪。本丘克第一个走过去,回
看了看同来的哥萨克们,把手伸
军大衣
袋,掏
一枝崭新的、
心
过的军官佩带的手枪。