繁体
代价结束这场他们所谓的‘帝国主义’战争,即使单独讲和也可以,——把土地分给农民,工厂
给工人。当然,这既是幻想,而且也太蠢,但是利用这
天真的想法却能达到瓦解士兵的目的。”
利斯特尼茨基说话时,显然竭力在压抑
中燃烧的怒火。象牙烟嘴在他的手指间转动。谢尔盖-普拉托诺维奇
向前倾着,就象要
起来似的听他讲述。老利斯特尼茨基咬着
边的青灰
胡
,
烘烘的毡鞋踏得呱唧呱唧直响,在客厅里来回踱着。
叶甫盖尼讲了他如何在政变以前,由于担心哥萨克
行报复,不得不逃离团队的经过;他曾亲
看到在彼得格勒发生的一连串的事变。
谈话中断了片刻。老利斯特尼茨基望着谢尔盖-普拉托诺维奇的鼻梁,问
:“怎么,你还要买秋天看过的那匹灰
吗,就是‘贵夫人’生的那只驹儿?”
“现在哪里还顾得上这些事儿哟,尼古拉-阿列克谢耶维奇?”莫霍夫可怜地皱起眉
,绝望地挥了挥手。这时候叶梅利扬已经在下房里
和过来,正在喝茶,他用红
的手绢
着象红甜菜似的脸颊上的汗珠,讲述村
里的新闻。阿克西妮亚裹着一条
巾,站在床边,
靠在雕
床背上。“大概我们家的房
全都倒塌了吧?”她问
。
“没有,怎么会倒塌呢?还好好的哪!不会塌的,”叶梅利扬令人不舒服地拖着长腔回答说。
“我们的邻居,麦列霍夫家过得怎样啊?
“还好。”
“彼得罗没有回来度假吗?”
“好象没有。”
“葛利
里呢?…他们家的葛利什卡呢?”
“葛利什卡在圣诞节后回来啦。今年他的老婆生了一对双胞胎…葛利
里嘛…当然——是因为受伤才回来的。”“他受伤了?”
“可不是吗?胳膊受伤啦。他浑
上下,伤痕斑斑,就象咬架的公狗一样:简直数不清他
上是十字章多,还是伤疤多。”
“葛利什卡,他变成什么样
啦!”阿克西妮亚问
,被
咙里的一阵
渴的痉挛
得
不过气来,她咳嗽了几声,使颤抖的嗓音恢复正常。“还是那副相…钩鼻
,黑
发。土耳其人就是土耳其人,变不了的。”
“我不是问这个…他老了没有呢?”
“鬼才知
呢;也许,老了一
儿。老婆生了一对双胞胎,——可见,还是没有十分老。”
“这里真冷…”阿克西妮亚耸了耸肩膀,说完便走了
去。叶梅利扬一面倒着第八杯茶,一面目送阿克西妮亚走
去,然后象瞎
走步一样,缓慢地、一字一板地说
:
“狠毒的臭娘儿们,没有比她再坏的啦!不多日
以前,还穿着靴
在村
里跑呢,现在也居然不说‘这儿’,说起‘这里’来啦…我看这
娘儿们最有害啦。我真想好好教训教训她们,畜生…毒蛇!到那儿…‘这里真冷’…骒
的鼻涕!一
儿不差!…”
他气哼哼地,没有喝完第八杯茶,就站起来,画了个十字,走
去,傲慢地东看看,西望望,还故意用靴
把
得锃亮的地板踩脏。
回家的路上,他也和东家一样,愁眉不展。他不断地用鞭

,把对阿克西妮亚的愤恨全
发
在小
上,恶狠狠地骂它“
氓”、“瘸
”一路上,直到回到村
里,叶梅利扬一反常态,没有和东家说一句话。谢尔盖-普拉托诺维奇也保持着令人不安的沉默。