繁体
“达丽亚!”
“什么事,爸爸?”她从糠棚里答应
。
“来,咱们把风车搬
去。”
达丽亚整着
巾,抖搂着落
上衣领里的糠屑,从糠棚的门里走
来,穿过场院的小门,朝板棚走去。潘苔莱-普罗珂菲耶维奇穿着一件家常棉袄和一条破
,在她前
一瘸一拐地走着。院
里没有别人。杜妮亚什卡和母亲正在纺秋天梳下的羊
,娜塔莉亚在发面。村外殷红的晚霞正在暗淡下去。响起晚祷的钟声。透明的天空,天
上,横着一片一动不动的紫红
云彩,顿河对岸黑秃秃的白杨上,象挂了许多烧焦的黑棉
团,栖满了寒鸦。在这清澈、万籁俱寂的黄昏时分,每一个声响都显得那么清晰、肃穆。从牲
圈里飘来阵阵新牲
粪和
草气味。潘苔莱-普罗珂菲耶维奇哼哼着,和达丽亚把油漆剥落的红
风车抬
糠棚,放在棚角里,用耙
把从糠堆上
落下来的谷糠往上耙了耙,正要走
去。
“爸爸!”达丽亚象耳语似地低声唤
。
他走到风车后面去,一
儿也没有多心地问
:“怎么啦?”
达丽亚敞着上衣怀,脸朝他站着;两手伸在脑后整理着
发。从糠棚的板墙
里透
一缕血红的夕
余辉照在她
上。“爸爸,这儿,有什么东西…你过来,瞧瞧呀,”她一面把
弯到一旁,一面贼眉鼠
地从公公的肩膀
上着敞开的门,说
。
老
走到她的
跟前。达丽亚突然双手一扬,搂住公公的脖
,叉
手指
,向后倒退,一面拖着他走,一面耳语
:“就这儿,爸爸…这儿…
活得很…”
“你这是
什么?”潘苔莱-普罗珂菲耶维奇惊骇地问
。他扭动着脑袋,想把脖
从达丽亚的手里挣脱
来,但是她拚命把他的脑袋扳到自己脸边,从嘴里直往他的大胡
上
气,一面笑,一面悄悄嘟哝些什么。
“松开手,畜生!”老
挣扎着,只觉得已被抱得
贴在儿媳妇鼓起的肚
上。
她
抱住他,仰面倒下去,把他压在自己
上。
“妈的!你发昏啦!…松开手!”
“你不愿意?”达丽亚气
吁吁地问
,然后松开手,朝公公的
膛推了一把。“你不愿意吗?…或者,也许你是不行了吧?那么你就别
我!…就是这样!”
她
起来,急急忙忙地整理着裙
,从脊背上拍打下糠芒,直对着呆若木
的潘苔莱-普罗珂菲耶维奇喊
:
“前几天你为什么打我?怎么,难
我是老太婆吗?你在年轻的时候,不也是这样的吗?已经一年不见男人的面啦!…怎么,难
叫我跟狗去睡吗?给你看看,瘸鬼!给你这个,咬吧!”
达丽亚
了一个很下
的动作,挤眉
地往门
走去。在门
她又仔细打量了自己一番,抖掉上衣和
巾上的尘土,
睛看也不看公公,说
:
“我没有这个可不成…我需要哥萨克,如果你不愿意——我就去另找一个,可是请你别多嘴!”
她扭扭摆摆、快步走到场院的门
,连
也没回就一转弯不见了,而潘苔莱-普罗珂菲耶维奇却还呆站在红
的风车旁边,咬着大胡
,惶惑、遗憾地打量着糠棚
和打着补丁的靴
尖。“难
她是对的?也许,我就该跟她胡搞?”他被这件意外的事情
得迷迷糊糊,这一瞬间,就这样困惑不解地思索着。
function disp(type,num) {