繁体
挑动这
琴弦,使它痛苦地颤抖。利斯特尼茨基伫立在离板棚不远的地方,凝视着秋天黄昏的
云,不禁
泪盈眶,刺得
麻酥酥、甜滋滋的。
我驰骋在野外的空地上,
我心里预
到,
噢,我心里预
到,我的心在预言——
漂亮的小伙
再也回不了故乡。
低音
还没有唱完最后的字句,但是伴唱已经掠过低音
扶摇直上,他的声音就象
翔的白
脯野雁的翅膀,颤动飞扬,召唤着同伴,匆匆地述说起来:
铅弹在飞响,

了我的
膛。
我倒在战
的脖
上,
血洒在黑
的
鬃上…
在休整的日
里,利斯特尼茨基只听到过一首歌词令人振奋、鼓舞的哥萨克民歌。傍晚散步的时候,他走过板棚,听到一阵醉醺醺的谈话声和哄笑声。利斯特尼茨基猜
,这是到涅兹维斯卡镇去领
品的军需中士,从那里带回私酿的白酒,在招待哥萨克们。喝得醉醺醺的哥萨克们正在争论什么,哈哈笑着。利斯特尼茨基散步回来,老远就听到了阵阵雄壮的歌声和
犷、刺耳、但却很
畅的
哨声:
没有上过战场的人,
就不知
什么是恐怖。
白天我们浑
淋淋,夜里战兢兢,
整夜都不能
梦。
“嘘嘘——嘘——嘘——嘘!嘘嘘——嘘——嘘!嘘嘘——嘘!”
哨象潺潺的
声,盘旋直上。突然,响起了至少也有三十人的同声合唱,吞没了
哨声:
野外的空地上,每天每夜,时时刻刻,
都是恐怖和悲伤。
有个调
鬼,显然是个年轻人,
着节奏短促的
哨,蹲在地板上
起舞来。可以清晰地听到混杂着歌声的靴
后跟的噼啪声:
黑海波涛汹涌,
舰队灯火通明。
我们熄灭灯火,
消灭土耳其人,
顿河哥萨克争得光荣!
利斯特尼茨基不由自主地微笑着,随着歌声的拍
踏着脚步,向前走去。“这
思乡情绪,在步兵中表现得也许没有这么厉害,”他这样想。但是理智却铁面无私地抗议说:“步兵不也是人吗?当然,哥萨克们对这
被迫无所作为地蹲在战壕里苦熬会
到更痛苦,——由于军务分工不同,他们过惯了
的生活。可是两年来,他们不是无聊地蹲在战壕里,就是在原地折腾,搞一些毫无成效的
攻。军队从来没有这样
弱过。现在迫切需要一只
有力的手、辉煌的胜利和大举
攻,——要振作士气。虽然历史上有过一些这样的例
,每当战争拖延下去,就是最
定的、训练有素的军队,也会动摇。苏沃洛夫——就连他,也曾经历过…但是哥萨克是
得住的。即使撤退,也总是最后撤退。不
怎么说,这是个独特的、人数不多的、
有英勇着战传统的
族,绝非工厂或农村的那些乌合之众。”好象是要说服他放弃这
信念似的,一个嘶哑、颤抖的声音在板棚里唱起了《
丽的绣球
》。很多声音合唱起来,利斯特尼茨基走开,但是,歌中的那
伤
情调还是不绝于耳:
年轻的军官正在祷告上帝。