繁体
,因为她这时候正在笑容可掬地望着她史夫脸上
的自亲的祌
。
老普劳茨尤斯之所以
到自豪,首先是因为他对莉吉亚像对亲生女儿一样地疼
;再着,虽然他
于罗
人的许多古老的成见反对希腊语,不让它在人民中普及’但他还是认为,会说希腊话乃是社
文明的最
级的表现。他曾经为自己没有学会这沖语言而暗自懊恼,怕裴特罗纽斯把他们一家看成是野蛮人。所以他一看见他的家里有人能在这位
责的绅士和显赫的文人面前用荷
的语言和诗句来答话,真是
兴极了,便即刻转
对裴特罗纽斯说:
“我们家里请了一位希腊语教师。他除了教我的儿
之外,也让姑娘前来听课。这是一只鸟,一只'可
的小鸟,我们夫妇俩都和她
得很好。”
裴特罗纽斯通过常
藤和羊踯躅
枝叶间的空隙,看见了对面的
园和在那里玩球的三个人:维尼茨尤斯脱去了宽袍,只穿一件衬衫,把球
地抛起。莉吉亚站在他对面,
举着双臂,力图把球接住。第一
望去,这个姑娘给裴特罗纽斯的印象并不很
,而且他还觉得她的
太瘦小,可是当他在餐室里走近前来-肴,便觉得她简直是一颗明丽的晨星。作为一个鉴赏家,他在她的
上已经发现了某
极不平常的东西。他自上而尸地打量着她的全
,要对那里的一切作
正确的评价:她那玫瑰
的、明净如洗的面孔和清新雅
的嘴
俤是专为亲吻而生的。她的一双明媚的
睛就像湛蓝的大海,她的前额白净得像雪
石裔一样。在那一
密和盘曲着的黑发丛中’闪烁着琥珀和科林斯铜饰的光辉。她的轻柔秀
的脖颈,仙女般的肩背,窈窕俊逸的
态都焕发着五月的青
,比刚从蓓
里绽放
来的鲜
都显得更
。而这一切在他那里也唤起了一个艺术家、一个
的鉴赏者的雅兴,使他
到在这个姑娘的塑像下面,可以写上“
天”二字。这时他还突然想起了赫雷佐泰米斯,虽然她的发上撤着金粉,眉上描着黑黛,但她却显得形容憔悴,就像一枝祜黄凋落的玫瑰,而罗
城里还有许多人非常羡慕她呢!接着他又想起了波51亚,在他肴来,久负盛名的波贝亚不过是一尊没有灵魂的蜡像。只有这个塔拉格利①的瓷形姑娘才不一样,她不仅散发着
天的气息,而且有一个光彩照人的“灵魂”这个灵魂的光芒是透过她的玫瑰红的
照
来的,就像火光透过灯罩一样。
裴特罗纽斯暗自想
:
“维尼茨尤斯的
力不错呀!我的赫雷佐泰米斯确实老了,老了…像特洛亚一样地老了!"
然后他把手指着
园,转过
来对蓬波尼亚。格列齐娜说-
“我现在才明白,夫人!你们二位为什么宁愿呆在家里,而不去帕拉丁宮参加宴会,或者观看竞技场上的表演了。”“是的!”她望着小普劳茨尤斯和莉吉亚那边回答说。这时候,老统帅幵始讲起了姑娘的
世和那些住在茫茫北国的莉吉亚民族的故事,这些故事是他许多年前在阿泰留斯,希斯泰尔那里听到的。
园里的三个人打完球后,便在沙地上散步,他们的
后由于衬着
的桃金娘和柏树,看起来就像三尊白晳的雕像。后来莉,亚拉着小普劳茨尤斯的手,又来回地踱了一阵,便在
园中间1池旁的一条板凳上坐下。过了一会儿,小普劳茨尤斯忽又站了起来,原来他要去逗吓那些在清洌的池
中翔游的小鱼。维尼茨尤斯仍在说着他们在踱步时已经开始说的话,他说话的声音很低,还有
颤抖:
“是的!我一脱下童装就到亚细亚军团里去了。我对罗
并不熟悉,既不了解这里的生活,也不知
什么叫
情。我虽然会背诵一
阿纳克瑞翁①和贺拉斯②的诗句,可是当我惊慌得说不
话来,或者找不到适当的言词来表达的时候,我就不会驾轻就熟地引用那些古诗“,而裴特罗纽斯却是
得到的。我小时候在莫佐纽斯办的学校里读过书,老师对我们说,一个人的幸福就是把诸神的要求当作自己的要求,只是看他有没有这
意愿和决心。但我认为幸福不是这样,它更伟大也更宝贵,它和意志无关,幸福是
情创造的。这
幸福就是天神也十分向往,所以我也是很向往的。莉吉亚!我虽然至今还没有
受过
情,但我要学天神的榜样,找到那
能够给我幸福的
情…”