繁体
以看见了:后院往下有一
长廊通往内厅,从内厅一直可以望到
园里。这个
园远看就像装在
的镜框里的一幅
彩明丽的图画,从那里传来了孩
们一阵阵次快的笑声。
“啊!统帅!能否让我们去那里昕听这
天真的笑声?今天能够听到这样的笑声是很难得的。”裴特罗纽斯说。普劳茨尤斯起
回答说:
“好的!这是小儿在和莉吉亚玩球。如果说到笑,裴特罗纽斯,我想你的全
生活都是充满了笑的。”
“人生本来就很可笑嘛丨所以我要笑。可是这里的笑声却不一样。”裴特罗纽斯答
。
“舅父白天从来不笑,晚上却要笑一整晚。”维尼茨允斯又
了一句。
说到这里,他们穿过了整个住宅,来到了后
园里。小普劳茨尤斯正在那里和莉吉亚玩球,几个专门侍候这
球戏的人叫
捡球的
隶,把球从地上一个个地捡起来递给他们。裴特罗纽斯
上冲莉吉亚瞀了一
,小普劳茨尤斯看见是维尼茨尤斯便迎了上来。但维尼茨尤斯却一直走到了那个
丽的姑娘面前,向她鞠了一躬。莉吉亚手里拿着一个球,她的
发有
散
,呼
有
急促,脸上泛着红
。‘
蓬波尼亚〃格列齐娜坐在
园的餐室里。这里有许多
悬着的常
藤、
和羊踯躊
枝叶都是用来遮
的。他们上前和女主人见了札。裴特罗纽斯虽然没有到过普劳茨尤斯的家里,但他认识蓬波尼亚,因为他早先在鲁贝留斯丨普拉乌特的女儿安迪斯第驿家里见过她一面,后来在
内加的家里和波利约恩家里又见过两次。蓬波尼亚面带忧郁面又安详的神
,她那
雅的仅表和谈吐,落落大方的举止都使得裴特罗纽斯情不自禁地为之赞叹,因面也完全否定了他对女人的看法,使他这个自认为无可救药、可又无比自信的人不仅对她肃然起敬,面且也失去了他的自信。现在,当他对蓬波尼亚对维尼茨尤斯的照顾表示
谢的时侯,便不假思索地称她为“夫人”了,这是他过去和卡尔维亚丨克雷斯披尼挪、斯克雷波尼亚、瓦列利亚、索莉癤以及其他上
社会的女人谈话时从来没有过的。可是他在向她表示问候和致谢之后,又頗有怪罪地说,由于她在公共场所很少
面,大家在竞技场和剧院里都见不到她。蓬波尼亚于是把手放在她丈夫的手掌里,心平气和地回答说:
“我们两个人都越来越老了,所以
在家过
清闲的日
。”裴特罗纽斯对这本要表示一
不同的看法,可是普劳茨尤斯又用他那带杂音的
齿接着说了下去:
“我们对那些用希腊名字称呼我们罗
诸神的人,都
到越来越隔阂了。”
“其实长期以来,人们只在他们的演讲中才把那些神明称呼一下。可是自从希腊人教会了我们演说,连我自己也觉得,叫‘赫拉’比叫‘朱诺,①容易。”裴特罗纽斯毫不在意地答
。
他说完后,便把
光投向蓬波尼亚,好像他要表明在她面前他是想不起任何别的神的。后来他又对她关于年老的看法表示了不同的意见广人的确老得很快,可是有些人过的是另外一
生活,他们就不一样。还有一些人连死神是个什么样
都不知
。”裴特罗纽斯的这些话说得很坦率,因为他看到蓬波尼亚,格列齐挪虽已年过半百,却保持着异乎寻常的雅燉隽秀。她虽然
穿
的裙衣,面带严肃和忧郁的表情,但她有一个俊俏的额
,一张姣小的面孔,依然使人
到真像一个漂亮的少妇。维尼茨尤斯上次住在这里养伤时,就和小普劳茨尤斯
上了朋友,因此小普劳茨尤斯前来邀他去打球。莉吉亚也跟在他们后面走
了餐室,站在常
藤的天
下。那频频闪烁的
光这时照在她的脸上,使裴特罗纽斯觉得她比他刚才第一
看去时还要漂亮,简直是一位仙女,可他直到现在还没有和她说话呢!因此他
上站了起来,向她鞠了一躬,用一句奥德修斯在迎接脑西卡娅时朗诵的诗代替了平常的问候:
我不知遒你是女神还是凡间的少女,如果你是凡人所生的姑娘,那么你的父母和兄弟,定要受到加倍的祝福。