繁体
住;他们无聊地继续说下去。话题转到城里最近一桩丑闻,普·菲利浦·卡斯包姆公司的大商人卡斯包姆伪造汇票的事,这个人现在已经在
尝铁窗风味了。没有人为此
到愤怒,大家只不过把卡斯包姆先生的行为叫
蠢事,冷笑了两声,耸了耸肩膀而已。吉
克博士告诉大家,监狱也没有改变这位大商人的好兴致。迁
新居以后他还立刻要了一块牢狱中缺少的穿衣镜。“我在这里不是一年,而是几年的事,”他说“镜
是无论如何也不能少的。”…他跟克利斯
安·布登
洛克以及安德利阿斯·吉
克一样,也是故世的
齐鲁斯·施藤格的学生。这些先生又都板着面孔从鼻
里笑了两声。
吉斯门德·
什要了杯
甜酒,他那说话的腔调似乎在说:这可诅咒的生活,为什么人活着就得受罪?…多尔曼参议要的是一瓶烧酒,克利斯
安又要喝瑞士混合酒,吉
克议员给他和自己各要了一杯。过了一会儿,托
斯·布登
洛克就又
起烟来。
谈话一直在一
怀疑的、懒洋洋的、无
打采的声调中
行着,由于吃得过饱、醺然醉意以及
雨绵绵,所以大家的语气显得格外冷淡、迟缓。大家谈到一般的商情和个人的商务活动,但是就是这个话题也没有使任何人活跃起来。
“哎,什么事也提不起兴趣,”托
斯·布登
洛克心情沉重地说,疲倦地把
仰靠在椅背上。
“您怎么样,多尔曼?”吉
克议员打听
,打了个呵欠…“您喝酒喝得连
都没时间抬,是不是?”
“没有柴火,烟囱怎么冒得起烟来,”多尔曼议员回答说“我现在好几天才去一趟办公室。
发不长,梳着也省事。”
“所有份量沉重的买卖都让施特
克·哈
施特罗姆抓在手里了,”经纪人
什愁眉不展地说,他们一只胳臂肘远离着
架在桌
上,一颗老恶汉的脑袋支在手心里。
“粪堆的臭味当然谁也比不上,”多尔曼参议故意用俗不可耐的声调说,他的这
近乎绝望的讥诮更使得在座的人愁闷不堪。“喏,您呢,布登
洛克,您现在忙吗?”
“无所事事,”克利斯
安回答说“我现在什么也
不了。”然后,他
上转了话题,只由于他
觉到目前大家的心情,
觉到有必要使这
情绪加重,他就把帽
斜着往脑门上一拉,突如其来他谈起他在瓦尔帕瑞索的办公室和琼尼·桑德施托姆来…“哼,这
天气。从来没有遇到过!…作事?No,Sir,您看得见,Sir!”于是他们把烟
在老板的脸上。我的老天爷!…他的表情和姿势显
一副傲慢无礼与善良的怠惰放
混合在一起的难以描摹的神情。他的哥哥一动不动地坐在那里。
什先生试着把酒杯往嘴里递了一回,重又把它放在桌上,从牙
里嘶嘶诅咒着,狠狠打了几下这只不听话的胳臂。接着,又把酒杯举到自己的薄嘴
上,酒洒了大半,剩下的他赌气一
都吞了下去。
“唉,您这颤抖症,
什!”多尔曼说“您应该像我这样。这该死的苦矿
…我每天如果不喝一公升,就没法活下去…我已经到了这个份了,可是我喝下去,也一样把命送掉。吃了午饭,说什么也消化不下去,你们猜猜这是个什么滋味。
就这样存在胃里…,”于是他把这
令人厌恶的细节着实描述了一番,克利斯
安·布登
洛克皱着鼻
,又害怕又有兴趣地听着。在这以后作为回答他也把自己的病痛作了一番简单而动人的描述。
雨又大起来了。雨
密密麻麻地落了下来,一片凄凉、绝望、单调的
悉
悉唰唰的声音把寂静的
园填满。
“是啊,生活真是无聊啊,”吉
克议员说,他已经喝得差不多了。
“我简直不想在这个世界上活下去了,”克利斯
安说。
“
它的去吧!”
什先生不知
对谁说。
“菲肯·达尔贝克来了,”吉
克议员对大家说。