繁体
密的友谊。这个孩
虽然
于贵族家
,外表却很邋遢,是一个姓
仑名叫凯伊的伯爵。
这个孩
材和汉诺差不多,穿的不是汉诺的那
丹麦
手服,而是一件褪了
的褴褛的衣裳,这里那里缺个钮扣,
上补着个大补绽。两只手
在非常短的袖
外面,手上好像沾满了泥土,永远是灰溜溜的颜
。但是这双手生得很小,特别纤秀,手指细长,指甲尖尖的。他的
和手很相
:
发虽然不梳理,也欠整洁,但他的面孔可以使人一
就看
他是一个贵族。他的棕黄
的
发随随便便地从中间一分,向后面掠去,
石膏一样洁白的脑门,脑门下面是一双明亮的浅蓝
的
睛,
光又
远又锐利。颧骨略微嫌
,鼻梁很窄,稍微弯着一些,鼻翅很
,整个这只鼻
和他的上
稍稍上翘着的嘴一样,他的
格在这样小的年纪就已经很明显了。
开学以前汉诺·布登
洛克就有两三次匆匆地看到过这个小伯爵。当时他们去郊区呼
新鲜空气。在城外很远、几乎快到第一个村
的地方有一个小农庄,一个微不足
的农庄,连名字也没有。举目望去,人们看到的是一个粪堆,几只
,一个狗窝和一座寒酸的、和普通农舍相仿的建筑
,红
的屋
一直斜搭到地面上。老艾伯哈尔德·
仑伯爵就住在这座宅邸里,他是凯伊的父亲。
这位老伯爵是个怪人,他孤独地住在自己的农庄里,以养狗、养
、
植蔬菜为业,很少抛
面。他是个
格
大的人,穿着一双翻
长筒靴,一件绿
羊
的短上衣,光着
,生着像童话里的一大把灰白的长胡
,一只
鞭总握在手里,尽
他没有一匹
,
密的眉
底下一只单
镜
箝在
窝里。除了他和他的儿
以外,在这个国家里再找不到第三位
仑伯爵了。这个兴旺、富贵、过去曾经煊赫一时的家族丁
越来越衰微,差不多已经没什么人了,活在人世的现在只有小凯伊的一位姑母。这个人和凯伊的父亲早已断绝了往来,她用一个标新立异的笔名写小说,发表在专供家
阅读的杂志上。提起艾伯哈尔德伯爵来,一件轶事总挂在人们嘴边。当他迁居到城外这所小田庄上来以后,曾经有很长的一段时间,为了避免小偷、乞丐之
的搅扰,他在自己破败的门上挂了一块牌
,上面写着:“本寓只住有
仑伯爵一家。本宅无任何需要,既无需购货也无钱施舍。”等到这块牌
发生了作用,没有人再来打扰他以后,他才把这块牌
摘掉。
可怜的伯爵夫人在生小凯伊的时候不幸去世,家务现在由一个上了年纪的女仆
持…像一只没人
的小动
似的在
犬群里长大,汉诺·布登
洛克第一次看见他也是在这里…从远
,怯生生地看着他。他如同一只小兔
似地在白菜地里
来
去,在地上翻斤斗,跟一群小狗
成一团,把母
吓得咯咯
叫。