繁体
心上…此时的托
斯正是这
情况。小约翰的行为以及家中这
节日气氛在他心中唤起的
觉都使他郁郁寡
,但是最使他愁闷的还是他几经努力却依然不能产生某些
快的
觉。他曾经一次又一次试图让自己
兴起来,一扫愁容,告诉自己说,这是伟大的一天,他应该有饱满
畅的心情。但是虽然乐
的轰响,客人的笑语喧哗以及这么多人的面孔正在震撼着他的神经,再加上他又回忆起过去,回忆起他的父亲,因而时时有一
酸楚的
,然而在他
神中占上风的却是一
可笑的痛苦的
觉。四周的事
无一不让他啼笑皆非,那被低劣的音响歪曲了的音乐,那喋喋不休地谈论着行情和酒筵的庸俗的客人…这
慨和厌恶掺和在一起就使得他的情绪变得极为沮丧抑郁。
十二
一刻左右,在市剧院乐队的演奏的节目接近尾声的时候,有一件小事引起了大家的注意。这件事一
也没有妨碍或者破坏笼罩一切的节日
乐气氛,只是迫使主人不得不暂时离开人们一会儿,因为商业上有一件急事需要
理。事情是这样的:在乐队将要演奏下一个曲目的时候,办公室的一个最小的学徒走上楼梯来。当着这样多客人,他显得困窘不堪。他本来就是一个发育不全的驼背,这时他把一张羞得通红的脸比平时更低地缩在肩膀里面,为了故作镇静,拼命地向后甩动一条长得令人吃惊的胳膊,另外一只胳臂向前伸着,手里托着一份电报。他一边往上走一边偷偷地东张西望,找寻他的老板。当他找到了托
斯以后,就开始从人丛中挤过去,一面向那些客人们不住地致歉。
其实他
本不用这么
,因为没有一个人注意他。客人们在继续谈话,连看也不看他一
,只是略微移一下
给他腾
儿来。而当他鞠了一个躬把电报递到布登
洛克议员手中,后者拿到电报离开了吉斯登麦克、吉
克和乌格特,走到一边打算读它时,仍然是几乎没有一个人留心这件事。虽然今天接到的电报大多数都是贺电,但是不论在什么情况下,在办公时间内收到的急电还是必须立刻送来。
游廊在通向三楼的地方拐了个弯,沿着客厅的侧面延伸下去,直通到仆人使用的后楼梯,这里还有客厅的一扇旁门。对着三楼楼梯
是一
从厨房往上送菜的升降机的门,旁边靠墙摆着一张比较大的桌
,那是使女们
拭银
的地方,议员就站在这里,背对着那个驼背学徒,把电报打开。
但是他一下
是那么吃惊,不论是谁都要大吃一惊,看,他痉挛地、急促地倒咽了一
气,咽得那么急,
得
咙发
、连声咳嗽起来。
他想说:“这倒好。”但是他后面的嘈杂的声音把他的语声掩盖住。“这倒好,”他又说了一句,但声音有些
混不清,最后一个字只成了一声耳语。
因为议员既不动也不转
,甚至连一个手势也不给,那个学徒只得手足无措地等了一会儿,然后怪模怪样地鞠了个躬,从后楼梯走下去。
议员先生依然站在那里。他那握着电报稿的两只手松
无力地垂下来,他一面仍然像刚才那样半张着嘴,迅急而费力地一
又一
地
气,一面前后摇摆着上半
,同时又像中了风似地,机械地不住甩动
发。“这一
雹
…这一
雹
…”他颠颠倒倒地说。但是过了一会他的呼
逐渐均匀了,安静了,
的摇摆缓和了;他的半闭的
睛罩上一层疲倦的、差不多是绝望的神情,他沉重地
着
,转过
去。