繁体
“你胡说,冬妮!生活不是很
好吗?…但是在咱们家待着的确很烦闷是不是?”
“哎,汤姆,”她回答说。“我还不就那么回事。我的生活已经过去了…”
你是了解我的政治见解的。我希望,公民对于政府…”
打个比方,哈
施特罗姆家的姑娘,玉尔新·
仑多尔夫见了我就从来不打招呼…当然,她是个笨鹅!可是别的人家也是一样…虽然如此,我还是认为我有希望,汤姆,我还相信一切都会好转!我还年轻…我不是还有几分颜
吗?陪嫁费妈妈再给不了我很多,但是数目也不算小啊。如果我再结婚呢?坦白的说吧,汤姆,这是我念念不忘的愿望!结了婚就什么都好了,也没人瞧不起了…噢,天啊,如果能有一个
“是的,汤姆,我非常
这个孩
,虽然也有人说我天生是不喜
小孩的…可是,你知
…我对你没有秘密的,我是个实心
的女人,心里有什么就说什么,我不会玩
词藻…”
“是的,汤姆,你真了解我。有时候我闷得实在想大哭一场。替你们布置这所房
倒给我很大的乐趣。你不会知
,我是多么愉快地看到你们回家…但是我在家里并不愉快,也许这样想是罪恶,那就请上帝宽恕我吧。我现在已经是三十岁的人了,但还远没到跟最后的天国的
民,跟盖尔哈特太太们,或者跟母亲的那些专门以吃寡妇产业为生的黑衣绅士们结成莫逆之
的年纪…这些人我一个也不相信,汤姆,他们是披着羊
的狼…是些居心叵测的人…不错,我们都是有缺陷的人,心中有罪,但是,这些人装成一副悲天悯人的样
把我当
走
迷途的人看的时候,我就忍不住要嘲笑他们。我一向认为人和人都是平等的,在我们和亲
的上帝之间不需要一个中间阶层。
“我的悲哀也在于这个孩
,我一见这孩
就想到格仑利希…就是布来登街的几位本家也说这孩
长得太像他了…而且,只要看到这个孩
,我就禁不住想:‘你已经有了一个大女儿,是一个老太婆了,你的生活已经过去了。虽然你曾经有几年也算生活得丰富,可是现在尽
你活到七十岁八十岁,你也不过只能坐在这里听丽亚·盖尔哈特朗诵罢了。’这
思想这么让人忧愁,汤姆,一想这个我就觉得嗓
里堵着一个石块,气也透不过来。可是你知
,我还不到三十,还在念念不忘,想重新踏
生活里去…我想最后说一句,不只在家里,就是在城里任何地方我也觉得不自在,因为我对自己的
境不是盲无所知,我现在对生活了解得十分透澈,这一
你要相信我。我是一个离了婚的女人,我理应
觉到这个,这是显而易见的事。你应该相信我,每逢我想到咱们家的名声虽然不是由于自己的过错却蒙受到这个污
的时候,我的心就非常沉重。而这也牵扯到你,尽
你赚了很多钱,成为全城的首要人
,人们还是要说:‘哼…这个人的妹妹是个离了婚的女人。’
“这么一说,你
到有些寂寞,是不是?”托
斯为了不使她谈到题外去,不得不提醒她。“可是你不是有伊瑞卡吗?”
他替他的妹妹拉过一把椅
来,边听她说话,边慢慢地啜茶,吃一片饼
。
“这是你的优
,冬妮。”
这么大的心,你真是我的好妹妹!你把这些事办得多么漂亮、多么周到啊。除了我的妻
要在窗前摆两盆棕榈,我还要悬挂几张油画之外,什么东西都不缺了…现在该你谈谈了!你过的怎么样,这些日
你都作什么了?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>