繁体
月光似的。诱惑,诚然是的;可是一
不
,不论是她,或者这支曲
。从他的雪茄上升起一缕青烟,又散失掉。“我们就这样消失掉!”他想。“再看不到
人!什么都没有,是吗?”
伊琳又停下来。
“你要不要听只格鲁克?他时常在一个充满
光的
园里写他的乐曲,而且还放一瓶莱茵河酿制的
酒在旁边。”
“啊!对了。来个‘奥费俄’吧。”这时在他的四周是开着金银
朵的田野,白衣仙人在日光中摇曳着,羽
鲜明的鸟飞来飞去。满
的夏日风光。一阵阵缠绵的甜
和悔恨,就象波狼,浸没了他的灵魂。一
雪茄烟灰落下来,他取
绸手绢把烟灰掸掉,同时闻到一
象是鼻烟又象是

的混合味儿。“啊!”他想“残夏啊——就是这样!”
他说:“你还没有弹‘我失去攸丽狄琪”呢。”①
她没有回答;也没有动。他觉得有异——什么事使她突然
。忽然他看见她站起来,背过
去,他登时懊悔起来。你真是个蠢家伙!她,当然跟奥费俄一样,——她也是在这间充满回忆的大厅里寻找她丧失的人啊!他从椅
上站起来。这时她已经走到室内尽
那扇大窗
前面。他小心翼翼跟在后面。她两只手
叉放在
;他只能看见她的侧面,十分苍白。他情不自禁地说:“不要,不要,乖乖!”这话在他是冲
而
,因为好儿
痛了时,他总是说这样的话,然而这些话立刻收到很尴尬的效果。她抬起两只胳臂遮着脸,哭了。
老乔里恩站着,睁着
陷的老
看着她。她好象对自己这样任


到羞愧,和她那
端庄安静的举止太不象了,可是也看
她从来没①是《奥费俄》最后一幕里的一只歌。
有在人前这样不能自持过。
“不要,不要——不要,不要!”他喃喃地说;并且恭敬地伸
一只手来,碰碰她。她转过
来,把两只掩着脸的胳臂搭着他。老乔里恩站着一动不动,一只瘦手始终放在她肩上。让她哭个痛快——对她有好
!小狗伯沙撒
得迷迷惑惑,坐起来望着他们打量。
窗
还开着,窗帘也没有拉起来,窗外最后剩下的一
天光和室内隐隐透
来的灯光混在一起;一阵新割过的青草香。老年人都懂得,所以老乔里恩没有说话。便是悲痛也有哭完的时候;只有时间治疗得了悲痛——喜怒哀乐,时间全看见过,而且挨次地看见它们消逝;时间是一切的埋葬者啊!他脑
里忽然想起“就象牡鹿
息着奔向清凉的
”那句赞
诗来——可是这句诗对他没有用。接着,他闻到一阵紫罗兰香味,知
她在
泪。他伸
下
,用大胡
亲一亲她的前额,觉得她整个
震栗了一下,就象一棵树抖掉
上的雨
一样。她拿起他的手吻一下,意思象是说:“现在好了!对不起!”
这一吻使他充满了莫名的安
;他领她回到原来使她那样
的座位上。小狗伯沙撒随着,把他们刚才吃剩下的一
骨
放在他们脚下。为了使她忘掉适才那一阵情
的
动,他想再没有请她看磁
更适合了;他和她挨次把一
一
橱柜慢慢看过来,拿起这一件德莱斯登,那一件罗斯托夫特,那一件采尔西,一双瘦瘠而
青
的手把瓷
转来转去,手上的
肤隐隐有些雀斑,望上去真是老得厉害。
“这一件是我在乔布生行买的,”他说:“
了我三十镑。很旧。那只狗把骨
到
扔。这件旧‘船形碗’是我在那次那个现世宝侯爵
事后的拍卖会上
来的。可是你记不得了。这一件采尔西很不错。你看,这一件你说是什么瓷?”这样使她很好受,同时觉得她,这样一个雅人,也真正在对这些东西
到兴趣;说实在话,再没有比一件可疑的瓷
更能使人心情安定下来了。