繁体
可怜相;
睛里的神情
张而凄恻。她照老样
在他的圈椅臂上偎靠着他;老乔里恩本来煞费苦心想了一大
又清楚、又尊严、又伤心的话要讲,可是实际讲
来的比原来准备的一
差得远了。他的心里很痛苦,就象母鸟看见幼
飞起来伤了翅膀时那颗伟大的心里一样痛苦。他的话时常说不下去,就象是
歉似的,因为他终于离开了正义的
路,不顾一切正常的
理向自己的天
屈服了。
他
觉心神不宁,唯恐说
自己的打算之后,会给孙女树立下一个坏榜样,这时他已经谈到主题,暗示如果她不愿意的话,可以一个人单住,随便她;谈到这上面时,他的措词极端委婉。
“而且如果你万一,乖乖,”他说“发现跟他们过不来的话,没有关系,我也有办法。你愿意怎样就怎样。我们可以在
敦租一个小小的公寓,你就住起来,我也可以经常跑上来。可是那些孩
,”他接上一句“真是惹疼的小家伙!”
这一段改变政策的解释,说得相当严肃,也相当
骨;就在这时候,他的
睛里显
笑意。“以悌
西那样衰弱的神经,这件事准会吓坏了他。那个
生惯养的小家伙,对这件事情一定有意见,否则就叫我傻瓜!”
琼还没有开
。她原来蹲在椅
靠臂上,
比他的
,所以看不见她的脸。可是不久他
觉到她温
的脸颊和他的脸颊贴上,心里知
她对于这件事情的态度还好,至少还没有什么叫人着慌的地方。他的胆
大了起来。
“你会喜
你的父亲的,”他说——“一个
温和的人。从来没有什么魄力,可是很容易相
。你会发现他很懂艺术,以及其他等等。”
老乔里恩想起自己一打上下的
彩画来,一直都小心谨慎地锁在自己的卧室里;从前他把这些画都看作无聊的东西,现在他儿
要成为有产业的人了,他觉得这些画也并不怎么坏呢。
“至于你的——你的继母,”他说,这个字在他说来相当勉
“我认为是个文雅的女
——有
象耿梅基太太,我要说——可是很喜
小乔。至于那两个孩
,”他重复了一句——的确,这句话在他这一连串的庄严的自我辩护里,听上去就象音乐一样——“真是可
的小东西!”
如果琼懂得的话,他这些话就是表达了那
对小孩
,对年轻的和弱小者的
;过去就是这
使他为了弱小的琼放弃了自己的儿
,现在,反转过来又把老乔里恩从她
边拉走了。
可是看见她默不作声,他开始慌起来,忍不住问她:“呃,你怎么说?”
琼从椅
靠臂上
下来,偎在他的膝盖上;她也有一篇话,现在
到她说了。她觉得一切都安排得很好;她看不
有什么困难,而且她觉得一
用不着
人家怎样看法。
老乔里恩不安地扭动一下
。哼,那么人家还是会有看法的!他起先还以为经过这么多年,那些人也许不会有了!好吧,他也没有办法!不过他很不赞成自己孙女这样的
吻——她应当重视人家的看法!
可是他没有说什么。他的心情太复杂,太矛盾了,没法表达
来。
用不着——琼继续说下去——她就不
;不关他们的事情,可不是?只有一件事情——这时她拿脸颊抵着老乔里恩的膝盖,老乔里恩立刻知
这事非同小可;既然他打算在乡间买房
,能不能——为了宝贝她的缘故——买下索米斯在罗宾山的那所漂亮房
呢?房
已经完工了,华丽到极
,而且现在没有人住
去了;在那个房
里,大家一定住得很快乐!