繁体
她是真要回避他们——这太叫人难堪了。
“我想事实是,你
不
空来。”他说:“你总是跟琼一起跑。我想,她跟她男朋友在一起时,你对她是有用的,总得有人带着,其他有些事情上也有用。他们告诉我,她现在从不耽在家里;你的大伯乔里恩他很不痛快,我想,
得简直没有人陪他。他们说她永远吊着那个波辛尼小
;我敢说他每天都上这儿来。你觉得这个人怎么样?你觉得他这人
脑清楚吗?我看不成。敢说女的比男的
多啦!”
伊琳的脸
红起来;詹姆士留神看她,有
儿疑心。
“也许你不大了解波辛尼先生的为人,”她说。
“不了解他的为人?”詹姆士冲
而
:“有什么不了解?你可以看
他就是那
搞艺术的。人家说他聪明——人家全都当作他聪明。你知
他比我清楚。”他又接上一句;怀疑的目光又盯她一下。
“他在替索米斯打一所房
的图样,”伊琳轻轻地说,显然想要把事情冲淡一下。
“这使我想起我正要说的话来,”詹姆士接着说;“我不懂得索米斯要这样一个年轻人有什么用;他为什么不找一个第一
的建筑师呢?”
“也许波辛尼先生就是第一
呢!”
詹姆士站起来,低着
打了个转
。
“就是这样,”他说“你们这些年轻人,总是站在一起;你们都自以为比别人懂得多!”
他的瘦长个
横阻在她面前,竖起一个指
指着她
,就象对她的
貌提
控诉似的:
“我只有这样一个意见,这些搞艺术的,或者不
他们自己称呼什么,这些人都极其靠不住;还有,我对你的忠告是,这
人你最好不要多搭讪!”
伊琳笑了;她嘴
的线条显
一
古怪的挑斗。适才的恭谨柔顺好象已经消失了。她
起伏着,好象心里很气愤;她从椅
靠手上把两只手
回来,直到指尖抵着指尖;一双
褐的
睛用意莫测地望着詹姆士。
詹姆士忧郁地打量着地板。
“我告诉你我的看法,”他说“你可惜的是没有一个孩
;否则的话,你的心情就会有所寄托,也有事情
了!”
登时,伊琳的脸
沉了下来,连詹姆士都觉察到在那件柔
的绸
边和绸衣服下面,整个
变得
起来。
他觉得话不对
,自己也着慌起来;跟多数缺乏勇气的人一样,他立刻就想用压力说服对方。
“你好象不大喜
去跑。为什么不跟我们坐
车上赫林汉
球会溜溜呢?隔个些时上上戏馆
。你这样的年纪应当对生活
觉兴趣。你还是个年轻的女
啊!”她脸上的神
更加不快了;他觉得不自在。
“哦,我是一
儿不知
,”他说;“人家什么事情都不告诉我。
索米斯应当照顾得了自己。他如果照顾不了自己的话,他也休想找我——就是这样——”
他咬着
指的骨节,用冷淡而严厉的
光偷看一下媳妇。