繁体
没听见这位太太的姓名,只知
她是护士代表。她没有一丝笑容,向我低了低瘦骨嶙峋的长脸。然后,我们站成一排,让棺材过去。我们跟在抬棺材的人后面,走
养老院。送葬的车停在大门
,长方形,漆得发亮,像个铅笔盒。旁边站着葬礼司仪,他
材矮小,衣着
稽,还有一个态度
作的老人,我明白了,他就是贝莱兹先生。他
着一
圆
宽檐
毡帽(棺材经过的时候,他摘掉了帽
),
脚堆在鞋上,大白领的衬衫太大,而黑领
又太小。鼻
上布满了黑
儿,嘴
不住地抖动。满
的白发相当细
,两只耷拉耳,耳
胡
卷着,血红的颜
衬着苍白的面孔,给我留下了
烈的印象。司仪安排了我们的位置。神甫走在前面,然后是车
。旁边是四个抬棺材的。再后面,是院长和我,护士代表和贝莱兹先生断后。
天空中
光灿烂,地上开始
到压力,炎
迅速增
。我不知
为什么要等这么久才走。我穿着一

衣服,觉得很
。小老
本来已
上帽
,这时又摘下来了。院长跟我谈到他的时候,我歪过
,望着他。他对我说,我母亲和贝莱兹先生傍晚常由一个女护士陪着散步,有时一直走到村里。我望着周围的田野。一排排通往天边山岭的柏树,一片红绿相杂的土地,房
不多却错落有致,我理解母亲的心理。在这个地方,傍晚该是一段令人伤
的时刻啊。今天,火辣辣的太
晒得这片地方直打颤,既冷酷无情,又令人疲惫不堪。
我们终于上路了。这时我才发觉贝莱兹有
儿瘸。车
渐渐走快了,老人落在后面。车
旁边也有一个人跟不上了,这时和我并排走着。我真奇怪,太
怎么在天上升得那么快。我发现田野上早就充满了嗡嗡的虫鸣和簌簌的草响。我脸上
下汗来。我没
帽
,只好拿手帕扇风。殡仪馆的那个伙计跟我说了句什么,我没听见。同时,他用右手掀了掀鸭
帽檐,左手拿手帕
着额
。我问他:“怎么样?”他指了指天,连声说:“晒得够呛。”我说:“对。”过了一会儿,他问我:“里边是您的母亲吗?”我又回了个“对”“她年纪大吗?”我答
:“还好,”因为我也不知
她究竟多少岁。然后,他就不说话了。我回了回
,看见老贝莱兹已经拉下五十多米远了。他一个人急忙往前赶,手上摇晃着帽
。我也看了看院长。他庄严地走着,没有一个多余的动作。他的额上渗
了汗珠,他也不
。
我觉得一行人走得更快了。我周围仍然是一片被
光照得发亮的田野。天空亮得让人受不了。有一阵,我们走过一段新修的公路。太
晒得柏油爆裂,脚一踩就陷
去,留下一
亮晶晶的裂日。车
上,车夫的熟
帽
就像在这黑油泥里浸过似的。我有
迷迷糊糊,
上是青天白云,周围是单调的颜
,开裂的柏油是粘乎乎的黑,人们穿的衣服是死气沉沉的黑,车
是漆得发亮的黑。这一切,
光、
革味、
粪味、漆味、香炉味、一夜没睡觉的疲倦,使我两
模糊,神志不清。我又回了回
,贝莱兹已远远地落在后面,被裹在一片蒸腾的
气中,后来
脆看不见了。我仔细寻找,才见他已经离开大路,从野地里斜穿过来。我注意到前面大路转了个弯。原来贝莱兹熟悉路径,正抄近路追我们呢。在大路拐弯的地方,他追上了我们。后来,我们又把他拉下了。他仍然斜穿田野,这样一共好几次。而我,我
到血直往太
上涌。
以后的一切都
行得如此迅速、准确、自然,我现在什么也记不得了。除了一件事,那就是在村
,护士代表跟我说了话。她的声音很怪,与她的面孔不协调,那是一
抑扬的、颤抖的声音。她对我说:“走得慢,会中暑;走得太快,又要
汗,到了教堂就会着凉。”她说得对。
退两难,
路是没有的。我还保留着这一天的几个印象,比方说,贝莱兹最后在村回追上我们时的那张面孔。他又激动又难过,大滴的泪
上面颊。但是,由于皱纹的关系,泪
竟
不动,散而复聚,在那张形容大变的脸上铺了一层
。还有教堂,路旁的村民,墓地坟上红
的天竺葵,贝莱兹的昏厥(真像一个散架的木偶),撒在妈妈棺材上血红
的土,杂在土中的雪白的树
,又是人群,说话声,村
,在厂一个咖啡馆门前的等待,
达不停的轰鸣声,以及当汽车开
万家灯火的阿尔及尔,我想到我要上床睡它十二个钟
时我所
到的喜悦