繁体
是他听错了或者不是这老
提
来的。老
那圆鼓鼓的发红的
睛好奇地斜瞅着瓦季姆。
瓦季姆是知
该怎样回答的,但不知为什么他
觉不到通常那
一
即发的冲动,不急于作
反应。他的回答似乎有气无力,声在不
,意味
长:
“这事儿有意思。我不知
世上还有什么比这更有意思的。”
不
内心怎样焦躁不安,不
怎样疼痛难忍,不
那致命的8个月怎样
逝,瓦季姆还是在克制忍耐中找到快
,只当任何人
上都没有笼罩愁苦,只当他们是在疗养所,而不是在癌症楼。
舒卢宾低着
凝视地板。后来,在躯
保持不动的情况下,他
了一
奇怪的动作:脑袋转圈儿,脖
则
螺旋形扭动,好像要把脑袋甩掉,可又办不到。他说:
“‘有意思’——这不成其为理由。
生意也有意思。赚钱。数钞票、置产业、盖房
、添家
——这一切也都有意思。
这
解释,科学并不比一系列唯利是图、极不
德的行径
尚。”
一
奇怪的观
。瓦季姆耸了耸肩膀:
“不过,要是我的确认为有意思呢?要是我的确认为没有比这更有意思的事情了呢?”
舒卢宾把一只手的手指伸展开——它们自己发
了咯吱声。
“如果从这样的前提
发,您永远也创造不
任何合乎
德的东西来。”
这倒真是彻
彻尾的奇谈怪论。
“而科学本来就没有义务创造
神财富,”瓦季姆解释说。“科学创造的是
质财富,为此人们才支持它。访问,您是把哪一
称为合乎
德的呢?,,
舒卢宾闭上了
睛,好半天才睁开。之后又来一次。他侵吞吞地说:
“能使人的灵魂相映生辉的那
。”
“科学正是那样带来光明的,”瓦季姆微微一笑。
“但不是带给灵魂!…”舒卢宾伸
一个指
摇了摇。“既然您说‘有意思’,可您有没有走
集
农庄的养
场去待过5分钟?”
“没有。”
“那就请您想像一下:一个又长又矮的棚
。里面很暗,因为窗
就像几
隙,还带有铅丝网,防止
往外飞。一名女饲养员要
2,500只
。棚里是泥地,而
老是又啄又刨,空气里的灰尘之多,简直需要
防毒面
。她还得从早到晚把极不新鲜的小鲜鱼放在没有盖的大锅里煮——不消说,散发的尽是臭味。没有人替她的班。夏天从凌晨3
直
到天黑。才对岁的她,看上去有50岁。您觉得这个饲养员的工作有意思吗?”
瓦季姆十分惊讶,皱了皱眉
:
“可我为什么要考虑这个问题?”
舒卢宾伸
一个指
指着瓦季姆:
“
买卖的人也是这样想的。”
“正是由于科学不发达,饲养员才吃这样的苦,”瓦季姆找到了有力的论据。“只要科学发达,所有的养
场都会非常漂亮。”
“在科学发达之前,您不是每天早晨都往煎锅里打3个
吗?”舒卢宾闭上了一只
睛,用睁着的另一只看人,这样就更使人
到不快。“在科学还没发达到那
程度之前,您是否愿意到养
场去工作一段时间?”