繁体
抗暴力”这和新月社诸君所喜
的“稳健”也不能相容了。
这一回,新月社的“自由言论”遭了压迫,照老办法,是必须对于压迫者,也加以压迫的,但《新月》上所显现的反应,却是一篇《告压迫言论自由者》(62),先引对方的党义,次引外国的法律,终引东西史例,以见凡压迫自由者,往往臻于灭亡:是一番替对方设想的警告。
所以,新月社的“严正态度”“以
还
”法,归
结
,是专施之力量相类,或力量较小的人的,倘给有力者打
了
,就要破例,只举手掩住自己的脸,叫一声“小心你自己的
睛!”
①本篇最初发表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。
②《新月》月刊团
指新月社。参看本卷第8页注⑦。
③争“言论自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)上刊载的胡适的《新文化运动与国民党》、罗隆基的《告压迫言论自由者》和编者的《敬告读者》等。后者以同人的名义说:“我们都信仰‘思想自由’,我们都主张‘言论
版自由’,我们都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是我们所不能容忍以外),我们都喜
稳健的合乎理
的学说。”当时新月派虽然
喊“争‘言论自由’”但实际上却反对人民有真正的言论自由。
④梁实秋参看本卷第92页注③。他在《新月》第二卷第六、七号合刊发表的《论鲁迅先生的“
译”》中写
:“曲译诚然要不得,因为对于原文太不忠实,把
华译成了糟粕,但是一
书断断不会从
至尾的完全曲译,一页上就是发现几
曲译的地方,究竟还有没有曲译的地方;并且
分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个
快。死译就不同了:死译一定是从
至尾的死译,读了等于不读,枉费时间
力。况且犯曲译的
病的同时决不会犯死译的
病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们
恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。”
⑤《文艺与批评》鲁迅翻译的苏联文艺批评家卢那察尔斯基的论文集。一九二九年十月上海
沫书店
版。
⑥仂句语法术语,指一个大句
中的小句
,现多称作“主谓词组”
⑦新月社的声明指《新月》创刊号(一九二八年三月)所载《新月的态度》。其中说:“我们这几个朋友,没有什么组织除了这月刊本
,没有什么结合除了在文艺和学术上的努力,没有什么一致除了几个共同的理想。”
⑧Proletary英语:无产者。下文的“普罗列塔利亚”是英语Proletariat的音译,即无产阶级。
⑨《韦白斯特大字典》
国诺·韦白斯特(1758~1843)编辑的一
大型英语辞典,一八二八年初版。下面英文的意思是:无产者是最低阶级的公民,他们不是以财产而只是以生孩
为国家服务。
⑩“舍密学”即化学。舍密是德语Chemie的音译,来源于希腊语Chemeia,意为“炼金术”
⑾沈从文湖南凤凰人,作家。凌叔华,广东番禺人,小说家。他们当时经常在《新月》上发表小说。后面提到的《搬家》,是凌叔华写的短篇小说。
⑿闲话指陈西滢在《现代评论》“闲话”专栏上发表的文章,他后来结集为《西滢闲话》,一九二八年三月新月书店
版。
⒀潘光旦(1899~1967)江苏宝山(今属上海)人,新月社成员。他曾
据一些地主家族的家谱来解释遗传,宣扬优生学。著有《明清两代嘉兴的望族》等书。优生学是英国遗传学家哥尔登在一八八三年提
的“改良人
”的学说。它认为人或人
在生理和智力上的差别是由遗传决定的,只有发展“优等人”淘汰“劣等人”社会问题才能解决。
(14)白璧德参看本卷第92页注④。梁实秋在《新月》上经常介绍白璧德的人文主义理论,并将吴苾等人译的白璧德的论文编成《白璧德与人文主义》一书,于一九二九年一月由新月书店
版。
⒂两首译诗指郭沫若译的苏联
林霍夫的《十月》(见一九二九年上海光华书局
版的《新俄诗选》),和苏汶译的苏联撒莫比特尼克的《给一个新同志》(见一九二九年
沫书店
版的波格丹诺夫《新艺术论》中的《无产阶级诗歌》)。
⒃《史》指《史记》,西汉司
迁著。《汉》,指《汉书》,东汉班固著。《书经》,即《尚书》,是我国上古历史文件和
分追述古代事迹的著作的汇编。
⒄唐译佛经,元译上谕我国自东汉时起,即开始了佛经的翻译工作,到唐代有了新的发展,其中最著名的是玄奘主持译
的佛经七十五
,一三三五卷。元朝统治者曾
制规定诏令、奏章和官府文书都必须使用蒙文,而附以汉文的译文。唐代和元代这类翻译多为直译,保存了原文的一些语法结构,有的词还用汉语音译,对当时及后来的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。