繁体
在家里吵扰你妈呢。你去睡吧。”
“这是谁的屋
,爸?”
“原来是一个寡妇的。我已经很久没有到这儿来了。”
“我们
来,她会生气吗?”
“要是屋
的主人还是这个女人,她是不会见怪的。在我跟你妈结婚前,我常常到这儿来向她求
。你去睡吧。”
“爸…”
“在我给你一顿好打之前,我允许你再问一次;要是问得没有意思,我不
怎么样也要打你一顿。”
裘弟犹豫了。他的问题是:贝尼是否也想在明天晚上去参加圣诞前夜的那次圣礼。他终于决定:这一问话是没有意思的。追踪老缺趾很可能是一件终生的事业。他又想到小旗,想象着它在树林里迷了路,又冷又饿,而且被一
豹追逐着。没有小旗,他
到寂寞。他很想知
:他妈是否曾像他关怀小旗那样关怀过她的独养儿
。他对此
到怀疑。他终于带着几分悲哀的心情睡了下去。
早晨,裘弟被驶到院
里来的大车
的辘辘声惊醒。他听到自家的狗在吠叫,另一只陌生的狗在应和。他坐了起来。贝尼正站在那儿摇着
使脑
清醒过来。他们已睡过了
。玫瑰
的朝
正照着这所茅屋。炉火已变成了一堆余烬,烧焦的木柴依旧伸
在炉外。空气冷得像冰。他们呼
的气好像霜积成的云一般,悬浮在空中。他们
到彻骨的寒冷。贝尼跑到厨房里去开了门。一阵脚步声,一个中年女人走
屋来,后面跟着个小伙
。
她叫
:“我的老天!”
贝尼上前回答:“好啊,南莉,看来你可摆脱不了我。”
“埃士拉
克斯特,你得先等待我的邀请啊。”
他向她微笑起来。
“这是我的孩
,裘弟。”
她很快地瞥了裘弟一
。她是个漂亮的女人,长得很丰满,脸是玫瑰
的。
“他倒有
儿象你。这是我的侄儿亚萨雷维尔斯。”
“不是麦特雷维尔斯的孩
吗?我敢发誓,孩
,当我看到你的时候,你还没有一个垃圾篓
那么大呢!”
他们握了手。那小伙
显得有
儿侷促不安。
那女人说:“
克斯特先生,你真有礼貌,请您告诉我,为什么擅自使用我的屋
?”
她的
气是嬉笑的。裘弟很
喜她。他想,女人和狗一样,也是有
的。她跟赫妥婆婆是一类的,是能使男人们
到舒舒贴贴的那
女人。两个女人可以说同样的话,但意义各不相同,就像两只狗的吠叫声,这一
叫声表示威吓,另一
却表示亲呢。
贝尼说:“让我生起火来再说。我简直冻得说不
话来了。”
他跪倒在火炉旁。亚萨跑到屋外去取木柴。裘弟也跟
去帮忙。裘利亚和列泼正摇着僵
的尾
绕着那只陌生的狗打转。
亚萨说:“你们的狗几乎把我和南莉姑姑吓个半死。”
裘弟想不
什么适当的话来回答,就急匆匆地抱起木柴回到屋
里。
贝尼正在说话:“如果你从来不曾
过一个从天堂里下凡的天使,南莉,昨晚你可真的是个天使了。我、裘弟和狗曾经
了整整两天时间,
持追踪一
大的熊。它把我的家畜一下
杀害得太多了。”
她
嘴说:“不是前掌失去了一个足趾的熊吗?嘿,它去年把我所有的公猪吃个
光!”
“对,正是它。我们从家里
发追它,直追过溪南端的沼泽。要是我能再接近十码,我就打到它了。我开了三次枪,但它太远了,最后一次才打伤它。它泅
过溪,狗不肯下
。真的,南莉,除了那次你告诉我弗烈特要永远和你在一起外,我可从来没有这么狼狈过。”
她笑起来了:“啊,说下去。你从来不曾要过我。”
“现在再来招认心事已经太迟了…是的,我知
你要是没有再结婚或搬走,一定就住在附近。再说我也知
,对我借用你的地板和火炉,你是决不会
怨言的。当我昨晚躺下睡觉时,我就祈祷:‘愿上帝赐福给我的小南莉!’”
她放声大笑。
“真的,我不知
还有什么人比你更受我的
迎。下次如果能让我预先知
,就不会这么吃惊了。一个寡妇是不习惯她院
里有陌生的狗、火炉边躺着男人的。现在你们准备怎么样?”
“吃完早
就
发,我想在这
溪
的泉源附近涉过溪去,从对岸我们最后一次看到它的地方
发追踪。”
她皱起了她的前额。
“埃士拉,没有必要这么
。我有一只旧独木舟,就在这儿附近。虽然已经日久漏
,但载着你们过溪还是可以的。我
迎你们用它,免得多走许多哩路。”
“哈哈,好啊!你听到了,裘弟?现在我又要说:‘愿上帝赐福给我的小南莉!’”