繁体
以翻译成“懒惰的河”等,怎么译全随你的便。
⑧这一句的
分原文是:“…Providence,New London,New Haven ,Bridgeport, Stamford,Cos Cob ,Greenwich ,Port Chester,Rye ,Mamaroneck,New Rochelle, Pelham,Mount Vernon,and the Bronx。”对这里提到的这些地方,简介如下:
普罗维登斯(Providence),
国罗得岛州首府和最大城市。新
敦(New London),
国康涅狄格州东南
城市。纽黑文(New Haven ),
国康涅狄格州南
城市。布里奇波特(Bridgeport),
国康涅狄格州西南
一城市,位于纽黑文西南长岛海峡上。斯坦福德(Stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海峡和纽约的界线上。科斯科布(Cos Cob ),鬼才知
在什么地方,我是找不到了。格林威治(Greenwich ),
国康涅狄格州西南
长岛湾边的城市,靠近纽约州边界。切斯特港(Port Chester),
国纽约东南
乡村,位于康涅狄格州边界附近。拉伊(Rye ),
国纽约州东南
一城市。玛玛欧耐克(Mamaroneck),
国纽约州东南
一村庄。新罗歇尔(New Rochelle),
国纽约州东南城市。佩勒姆(Pelham),位于阿拉
州南
的伯明翰附近的城市。弗农(Vernon),
国康涅狄格州北
的一个城市。布朗克斯区(Bronx ),
国纽约市的行政区,位于曼哈顿北
大陆。
⑨帝国大厦(Empire State Building ):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河(Hudson River),发源于
国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南
经约507 公里(315 英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(Newark),
国新泽西东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸
大西洋的小海湾,在纽约城西
与泽西城相对。塔
顿(Trenton ),
国新泽西州的首府,位于该州中西
的特拉华河沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(Schuylkill River),
国宾夕法尼亚东南
一河
,
程约209 公里(130 英里),大致向东南注
费城的特拉华河。
⑩“
罗尔式”(Tyrolean),我怎么知
这是什么样
?没准也是紫
的,正好和西装相
呢。
⑾“吉拉德街”:原文是Girard Avenue ,我手上连
国地图都没有,也就没有条件查证了。
⑿“打尖”:这个词的原文是“Pinioned”,即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个
俗
明的生意人。为了更符合他的
份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。
另外,我再抄一段关于天鹅“打尖”的叙述:“一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这
壮观的场面一再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心
再
的人看了也会心酸。” 看了这段《所罗门王的指环》一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟儿“打尖”的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。