繁体
狂想,这围城军队的威武司令——他是
法希望的一
分——会比
莎,比吉卜赛人,比罗彻斯特的警察,比昨天那位牧师更明白关于希望和沙仙的真实故事。惟一困难的是,他知
他记不清那么多古老的字和说法,让他说的话听上去可以像历史小说里的一个孩
说的。不过他足够大胆地用小说《拉尔夫·德·库西,又名十字军一少年》中的一个句
开
说了起来。他说:
“敬
的骑士阁下,承蒙你的好意,事实大致如此——我希望你不急,因为这个故事十分复杂。我的父母
门了,当我们在下面沙坑里玩儿之时,我们找到了一个沙仙。”
“对不起!一个沙仙?”骑士说。
“对,这是一
仙人,或者一个会作法的人——就是这么个玩意儿,一个会作法的人,它说我们可以每天提
一个希望,它把它实现,我们第一次希望变得漂亮。”
“你的希望未能实现,”一个士兵看着罗伯特的脸咕哝了一声,罗伯特当作没听见,继续说下去,虽然他觉得这句话实在非常无礼。
“第二次我们希望有钱——你知
,一大笔钱,可这些钱我们没法用。昨天我们希望有翅膀,我们真有了,有了翅膀我们开
开心了一阵……”
“你的话古怪不可信,”伍尔弗里克·德·塔尔博特爵士说,“把你这句话再说一遍——你们什么了一阵?”
“开
开心了一阵……我是说
兴了一阵……,不……我们乐不可支了一阵……这就是我的意思。只是接下来我们给害得钻
了死胡同。”
“何谓钻
了死胡同?是钻
了布袋?”
“不……不是布袋。是一个……一个……一个
不来的地方。”
“一个地牢?天啊,你们年轻人的手脚
上了手铐脚镣!”骑士用很有礼貌的同情
气说。
“不是地牢。我们只是……只是遇到了不该有的不幸,”罗伯特解释说,“今天我们被罚不许
来。我就住在那里,“他指着城堡,“其他孩
在那里,不许他们
来。这都怪那沙仙……我是说那作法的人。我希望我们从来没有碰到它。”
“它是个有
力的作法之人?”
“对……有
力,有本事。本事大极了!”
“你是说,是那叫你如此生气的作法之人给了围城军队以力量,”威武的司令说,“但你要知
,伍尔弗里克·德·塔尔博特带领军队取得胜利,从不需要作法之人的任何帮助。”
“不是这个意思,我肯定你不需要,”罗伯特赶
有礼貌地说,“当然不需要……你知
,你不会需要。不过多少还是得怪它,但主要怪我们。如果不是我们,那就什么事也不会发生了。”
“此话又怎讲,勇敢的孩
?”伍尔弗里克·德·塔尔博特爵士傲慢地问
,“你语言晦涩,不够谦恭。把这个谜给我解开吧。”
“噢,”罗伯特拼了命说,“你当然不知
,但你这个人
本不是真的。你在这里,只因为其他孩
一定傻了,竟希望要一个城堡……但等太
下山,你们就都消失,一切就没事了。”
司令和那两名士兵
换了一下
,这些
光先是可怜罗伯特,接着更加严厉,因为靴
最长的那个人说:“小心
,我尊贵的爵士,这小顽童只是装疯卖傻,想要逃
我们的手掌。我们不把他捆起来吗?”