电脑版
首页

搜索 繁体

没有了翅膀(4/4)

尚的样,就像书里写的那,一看脸就没有人能对他们勇敢和贵的家和极其忠实有所怀疑,然后他掏苏打瓶说:

“好吧,那么这个给你。”

一阵沉默。西里尔说下去——他已经没有顾虑了。

“对,我们从你们的品室拿了这个,还有一些和面包。我们当时非常饿,但是我们没有拿糕或者果酱。我们只拿了面包、——却是苏打,这我们也没有办法,我们只拿活命需要的东西。我们还留下了二先令六便士作为付这些东西的钱,我们并且留下了一封信。我们到非常抱歉。我父亲会付罚款或者你们提的任何赔偿,但请不要送我们去坐牢。母亲会到极其苦恼的。你说过不要丢父母的脸,你明白这个意思。那就请你不要对我们这样……我说完了!我们到无比抱歉。就这样!”

“你怎么攀上品室的窗呢?”牧师太太说。

“这我不能告诉你,”西里尔决地说。

“你告诉我的是全事实吗?”牧师问

“不,”简忽然回答,“是事实,但不是全。我们不能告诉你全。问也没有用。噢,请原谅我们,把我们送回家去吧!”她跑到牧师太太面前,伸双臂抱住她。牧师太太也伸双臂抱住简,看守人用手挡住嘴悄悄对牧师说:

“他们没什么,牧师……我想他们是在维护一个同伙。是有人叫他们这样,他们不愿告密。这些勇敢的小家伙。”

“告诉我,”牧师和气地说,“你们是在包庇什么人吗?是有人有什么事和这有关吗?”

“是的,”安西娅想起了沙仙,说,“不过不能怪他。”

“很好,我亲的孩们,”牧师说,“那我们就不追究下去了。只是请告诉我们,你们为什么要写那么古怪的一封信。”

“我不知,”西里尔说,“你瞧,安西娅写得那么匆忙,当时这样的确不像是偷。可后来我们发现我们下不了塔楼,到这时候再一想,似乎正好是这么回事。我们全都到非常抱歉……”

“这话再不要说了,”牧师太太说,“只要下回听别人的话之前先动脑想想。现在嘛……你们吃糕喝再回家好吗?”

当安德鲁来说已经好,并且问是不是要他一个人钻他一开就看清楚的圈时,他看到孩们正在大吃糕大喝,听了牧师的笑话哈哈大笑。简正坐在牧师太太的膝盖上。

因此你们瞧,他们受到的责罚比他们应受到的好得多。

猎场看守人,就是女厨的表哥告辞要走,顺便和他们一起坐车回家。安德鲁看见有人保护他,不用落到他那么肯定的圈里去,他真是太兴了。

当轻便车来到白垩矿场和沙坑之间孩们的家时,他们已经昏昏睡,但他们觉得他们和这看守人是终朋友。

安德鲁一言不发,让孩们在铁门下了车。

热门小说推荐

最近更新小说