繁体
;不过我觉察得
来,似乎有一
什么东西使她很为难。很不自在;好象她不愿意沉湎在这
切的
情之中,也不愿意让这
切的
情

来。
到第五天,夫人自己没有来,来的是我以前在天鹅号上见过的她的贴
女仆,她对我们说,米利
大人在家里等候我们。她还告诉我们,说旅馆门
有一辆
车等着,我们将乘这辆
车到夫人那里。接着米利
夫人的女仆就谦恭地让我们走在前面,我们也就来到了旅馆的门
;等在门
的是一辆敞篷四
车,
西亚不动声
,神气十足地坐了
去,好象他从小就坐惯了这
车似的;卡比也毫无拘束地爬上了车垫。
路程很短,至少我觉得非常短。一路上,我象在梦幻中行走,满脑充
了疯傻的、或者至少我自己认为是疯傻的念
。可是,有人已经把我们让
了一间客厅;米利
夫人坐在客厅里,阿瑟躺在沙发上,丽丝也在那里。
阿瑟向我伸
了双臂,我跑了过去亲他,又亲了丽丝;米利
夫人却自己向我走来,她拥抱了我,吻我。
“这一时刻终于到了,”她对我说,“您可以重新占有属于您的位置了。”
我目不转睛地望着她,想从她那里寻求这句话的解释;她打开了一扇门,我看见
伯兰妈妈走了
来,怀里抱着一堆婴儿的衣裳,一件白
开司米绒衣,一
边
帽,一双针织
袜。
她刚把这堆东西放在桌
上,我就把她抱住了。在我拥抱她的当儿,米利
夫人向仆人下了一
命令,詹姆士·米利
先生的名字钻
了我的耳朵,我顿时吓得睑
变白了。
“您一
也用不着害怕,”她温柔地对我说,“请到我
边来,把您的手放在我的手里。”
这时候,客厅的门在詹姆士·米利
先生面前打开了,他满脸微笑,
尖利的牙齿,一看见我,这副笑脸立时就变成了一副可怕的怪相。
米利
夫人不容他开
就说话了。
“我叫您来,”她的声音很慢,稍微有些颤抖,“是为了向您介绍我的长
,我终于有幸找到了他。”她
握着我的手,继续说下去,“他就在这里。既然在偷走他的人家里,您为了了解他的健康状况而仔细看过他,那您已经是认识他的了。”
“这是什么意思?”詹姆士·米利
先生问
,他的脸变样了。
“……这个人,因为在教堂里偷过东西,他今天在监狱里,他把所有的事情都招供了。这里有封信就是证明。他把怎样偷走这个孩
;怎样把他扔在
黎
勒得依大街上;最后为了不让别人发现这个孩
,又怎样小心地剪掉了孩
内衣上的标记;这一切,他全坦白了。这里还有孩
的内衣,是一直由这位慷慨扶养了我儿
的善良的女人保
着的。您要不要看看这封信?看看这些衣服?”
詹姆士·米利
先生呆立了片刻,心里肯定在琢磨是否要把我们一个个都勒死。然后他朝门
走去。正要
门,他突然又转过
来。
“我们走着瞧吧!”他说,“让法
来判断这桩冒认孩
的欺骗罪。”
米利
夫人——现在可以说是我的母亲——不慌不忙地回答
:
“您可以向法
起诉,我却不会去法
告发那个作为我丈夫的兄弟的人。”