繁体
次地问自己,是不是我们自己把事情搞坏了。但是,
西亚终于陪着米利
夫人一起回来了。
我奔到她面前,抓住她向我伸过来的手吻了又吻;她把我搂在怀里,温情地、亲切地吻我的前额。
这是她第二次吻我,但我记得第一次她没有象现在这样地把我搂在怀里。
“我可怜的孩
!”她对我说。我
觉到她始终目不转睛地看着我。
她用漂亮的、温柔白皙的手指撩开我的
发,长时间地注视着我。
“是的,是啊!……”她喃喃地自语。
这句话肯定是在回答她内心的
思,但我是如此激动,无法理解她的想法;我从米利
夫人的
神里,
觉到了她给我的温存和
抚,我太幸福了,不可能再去思考、
想此时此刻以外的任何东西。
“我的孩
,”她说,她的
睛一直在凝视我,“您的同伴向我讲了非常严重的事情。请从您这方面也给我讲讲有关您到德里斯科尔家的情况和米利
先生去访问时的情形。”
我把她问到的事情都讲了一遍,米利
夫人只有在要求我对重要的几
讲得更详细一
的时候才打断我的活。别人还从来没有这样专注地听过我讲话,她的
睛一刻也不离开我的
睛。
当我讲完之后,她一言不发,只是用
睛看着我,看了很长一段时间。最后她对我说;
“这一切对于您、对我们大家,都是极端严重的事情,我们只有在听取了有资格、有能力的人的建议后,才能谨慎小心地行动。直到现在,您仍应该把自己看作是阿瑟的一个伙伴,一个朋友,”这个时候她稍微犹豫了一下,但又很快接下去说,“看作是阿瑟的兄弟。从今天起,您,还有您年轻的朋友,你们应该抛弃你们苦难的生活了;两个钟
后,你们到德里特的阿尔卑斯旅馆去,我会派一个可靠的人先到那里去给你们定好房间,我们将在那里重新见面。现在我不得不离开你们一会儿。”
她又一次吻了我,在和
西亚握过手之后,很快走开了。
“你跟米利
夫人说了些什么?”我问
西亚。
“就是她刚刚对你说的,也还有些别的。啊,多好的夫人!多漂亮的夫人!”
“那么阿瑟呢,你看见他了?”
“只是从远
看了看。但看得
来,他象是个好小伙
。”
我继续问
西亚,他同夫人到底还讲了些什么,他总是躲躲闪闪,避而不答,或者有意跟我绕弯
。这样,我们就只好聊些无关
要的事情,一直聊到我们
照米利
夫人规定的时间
发向阿尔卑斯旅馆走去为止。
我们虽然穿着街
乐师的破旧衣服,一个穿黑
服、系白
领带的侍者还是接待了我们,把我们带
已经预定好的房间;在我们看来,这房间是
极了。房间里有两张白
的床,窗
都开在一条向外伸
的、下临湖面的游廊上;从那里可以饱览最
的湖光山
。当我们从游廊的窗
返回房间时,侍者还在原地一动不动地站着等候我们的吩咐。他问我们晚餐想吃什么,说一会儿他可以把饭菜端到房里来让我们在游廊里吃。
“您有
油
果馅饼吗?”
西亚问。
“有大黄叶果酱馅饼,草莓馅饼,醋栗馅饼。”
“那好,您就给我们吃这些馅饼吧。”
“三
都要?”
西亚不说话。