繁体
我不知
是不是听明白了他的其余的话。”他说。
“挑你听明白的说吧。”
“他好象说,如果我们在城里碰上好机会,就不该放过。他还加了一句:‘记住我的话,我们是靠傻瓜养活的。’这一句话他肯定是说了。”
我的祖父大概猜到了
西亚对我说了些什么,因为他在听到最后几个字的时候,用他那只没有
痪的手,
着往他的
袋里放什么东西的样
,同时还眨了眨
睛。
“我们
去吧。”我对
西亚说。
整整两三个钟
里,我们都在红狮院附近溜达,不敢走远一步,因为我们怕迷路。我发现贝司纳尔格林的白天比它的黑夜还要可怕。你在人们
上看到的,或是在人们住的房
里看到的,都是令人心酸至极的贫穷景象。
西亚和我一路走,一路看,谁也不说话。
我们转
往回走,走到了院
的另一
,我们回家了。
我的母亲已经离开了她的房间,我从门
看见她的
靠在桌
上。我想她是病了。既然我没法和她说话,我就跑过去拥抱她。
我用双臂搂住她,她的
抬起来了,但摇晃着;她
睛看着我,但肯定没有看见我。我从她嘴里
的
气中闻到一
金酒的味
。我退了回来。她的
又栽倒在摊开在桌
上的她的两条胳臂中间。
“金酒。”我的祖父说。他冷笑地看着我,又说了几句我听不懂的活,而金酒这个词我是听得懂的。
开始,我一动不动地呆在那里,似乎失去了知觉一般。几秒钟后,我看了看
西亚,
西亚也看看我,他的
里充满了泪
。
我向他使了个
,我们两人又
去了。
在很长一段时间里,我们手拉着手,并肩走着,一言不发。我们径直朝前走,我并不知
自己在走向什么地方。
“你这样走,是想去哪里?”
西亚惴惴不安地问我。
“我也不知
。到一个我们可以说话的地方去,我有话要对你说。这里人太多,在人群里,我不能讲话。”
这是事实,我在维泰利斯戏班
里的时候,我和我师傅的
狼生活有很大一
分是在田野上或森林中度过的,这就使我养成了一个习惯,从来不在城镇或乡村的街
上讲重要的事情,因为只要有人过来打扰我一下,我的想法、我本来想说的话就会被打
,而我现在正准备严肃地和
西亚谈一次话,所以应该让自己保持清醒,知
该讲什么和怎么讲。
当
西亚问我究竟想去哪里的时候,我们正走在一条宽阔的街
上,它比我们刚
来时经过的那些小街要宽得多。我仿佛瞥见了街
尽
有着树林,可能快到田野了吧,我们朝这个方向走去。但
本不是什么田野,而是一个有着宽广的绿
草坪和幼树丛的大公园。真是再好也没有了,我那坐下来同
西亚好好谈一谈的想法可以实现了。
我已下了决心。我知
该说什么。
“你知
我是
你的,我的小
西亚。”当我们选了个僻静隐蔽的角落坐下来后,我
上就对我的同伴讲
了我准备好的第一句话,我接着说下去,“你是知
的,对吗?正是
于友谊,我才要求你陪我来到我的父母家里。你不会怀疑我对你的友谊吧,是吗?”