繁体
主无法采取任何有害于他侄
的行动。
如果我曾在肖比奈家里有过令人非常痛苦的着急的时刻,那么现在却又是满怀着希望了,我
上可以在康塔尔旅馆找到
伯兰。
我不再迟疑,满怀希望和喜悦,径直向奥斯特里茨小巷走去。也许是由于这
情绪,我已经对
伯兰采取了宽容的态度。
总之,
伯兰也许并不象他表面上那样可恶;要不是他,我大概早就冻死、饿死在朝勒得依林荫
上了。的确,是他把我从
伯兰妈妈手里夺过去卖给了维泰利斯;但他不认识我,他这样的人,对一个从未见过的孩
是没有情谊的。更何况也是苦难
迫着他这样
的,苦难常常使人
坏事,对他要求太苛刻,是不公
的;再说,他正在找我、关心我。如果我能重新找到我的父母,那我还是应当谢谢他的;自从我被维泰利斯
拉着离开夏凡侬以后,我对他一直抱着过分
烈的厌恶和反
,这就更应该对他作
补偿了。总之,对他也一样,我应该知恩;但这同我对
伯兰妈妈所负的
情上的责任是完全不同的;对
伯兰,那是良心上的责任。
从植
园穿过去,卢尔辛街和奥斯特里茨小巷之间的距离并不算长。我很快来到康塔尔旅馆前面。要说这也能算是一个旅馆,那才真正是虚有其名了;实际上这里只是一幢可怜的带家
租的破败房
,主人是个脑袋摇晃得很厉害、半聋的老妇人。
当我向她提
我的老问题时,她把手掌蜷曲起来挡在耳朵后面,要我重复一遍刚才我问她的话。
“我的耳朵有些背。”她说话时声音很低。
“我想见
伯兰,夏凡侬来的
伯兰,他住在您这里,是吗?”
她没有回答我,突然向空中举起双手,那只在她
上睡觉的猫吓得
到了地上。
“天哪!天哪!”她喊叫起来。
然后,她的
睛盯着我,
摇得更加厉害了.
“您是那小孩
吗?”她问
。
“哪个小孩
?”
“他找的那个孩
。”
他在找我!听到这句话,我的心一下

.
“
伯兰!”我喊了起来。
“死了,应该说已故的
伯兰。”
我靠在
琴上。
“他死了?”我喊了一声。喊的声音很
,为了让自己再听听清楚这三个字。我发现,由于惊慌和激动,我的嗓
突然变哑了。
“一个星期前死的,死在圣安托万医院里。”
我惊讶极了。
伯兰死了!那我的家呢?现在怎么能找到这个家?到哪里去找这个家呢?
“那么您就是那个孩
了?”老妇人继续问我,“就是他在寻找的、要送还到您那有钱的家
里去的孩
了?”
我又有了一线希望。应该
抓住这句话不放。
“您知
些什么吗?……”我问。
“我只知
他讲过的,这个可怜的人,他说他捡到了这个孩
,又把他养大了。当时失掉了这个孩
的家
现在想把他找回来,
伯兰就是为找这个孩
才到
黎来的。”
“那家人家呢?……”我
着气问,“我的家呢?”
“那么说,这孩
的确是您了?啊!是您,就是您。”
她的
还是那样不停地摇晃着,
睛却
神地盯住我看着。但是,我没有让她继续用这样的
光研究我。
“我求求您,太太,把您知
的告诉我吧。”
“我除了刚才给您说的以外,什么都不知
,我的孩
,我还是叫您少爷吧。”
“关于我的家
,
伯兰没有对您说过别的什么吗?”