繁体
谁说我没有本事来回答
西亚的问题?我用一
也不比加斯
尔逊
的、同样也是满有把握的语气回答他说:
“它就是这样的,因为它应该是这样的,这是一条定律。”
在
西亚的天
里,他是从来也不会对定律、规则之类的东西作
反抗的,因此在遇到我在上面提到的那
情况时,他只是张着嘴,睁着两只大
睛,用一
能使我对自己完全丧失信心的神态看着我。
在我们离开瓦尔斯三天以后,当他向我提
一个正好又是这样的问题时,我不是用“不知
”来回答他的“为什么”,而是冠冕堂皇地回答说:“因为就是这样”。
于是,他似乎有了什么心事,整整一天,我没有从他嘴里掏
一句话来,这
情况
现在一个
说
笑的
西亚
上,那是极不寻常的。经过我一再
问,最后他总算开
说话了。
“你确实是位很好的老师,”他说,“我相信没有人能象你这样教我学会了这么多东西,但是……”他停下不说了。
“但是什么?”
“但是,可能有些东西连你自己也并不知
,唉,就是学者也会有这
情形,对吗?所以当你回答我‘因为应该是这样’的时候,实际上可能还有别的原因可以解释,而你却解释不
来,这是因为别人也没有告诉过你。我看,如果你愿意的话,我们可以买一本书。啊,当然不是很贵的书。从这本书里可以找到音乐的原理。”
“有
理。”
“可不是吗?我想过,你一定会觉得这是有
理的,因为一本书里所有的东西,你毕竟不可能全都知
;再说,你知
的也并不是从书本上学来的。”
“一个好的教师胜过一本最好的书。”
“你刚才说的这句话,倒提醒了我还要跟你说件事。如果你愿意,我想去找一个真正的教师给我讲一堂课,只讲一堂就够了,他会把我不懂的东西都给我讲清楚的。”
“为什么你一个人的时候不去找一个真正的教师上课呢?”
“因为找一个真正的教师是要付钱的,我不想
你的钱去付这堂课的学费。”
西亚跟我提到他要找一个真正的教师,这句话刺伤了我,但我的愚蠢的虚荣心被他的最后那句话打败了。
“你真是个好得少有的小家伙,”我对他说,“我的钱就是你的钱,既然你和我一样也挣了钱,而且还常常比我挣得多,你想上多少课就可以上多少课,再说我也打算学,我们一起学。”
接着,我勇敢地承认了我的无知:
“这样的话,我也同样可以学到我不懂的东西。”
教师,我们要找的真正的教师,决不是普通的乡村教师,应该是一位艺术家,一位只有在大城市里才能找到的音乐大师。地图告诉我,在到达克莱蒙之前,沿路最大的城市要算芒德①了。芒德果真是大城市吗?我不清楚,可是它的名字是那样醒目地标在地图上,这多少总能说明一
它的地位的重要
吧,我不相信地图还能相信什么呢?