繁体
发
的声音。
“
又涌到井里来了!”卡洛利叫了起来。
“不是
。”老夫
说。
“那是什么?”
“我不知
,不过它不是
。”
尽
老夫
的
察力和他的预
的可靠
都早已提供了足以使我们信服的大量证据,但他的话也只是在有显而易见的
理作依据时;大家才会相信。既然现在连他自己也承认不知
这是什么声音(我们后来才知
,这是一台涡
鼓风机在给挖巷
的工人送空气),大家便又象吓疯了似的想到了
灾。
“把灯
上。”
“没有用。”
“
上,
上!”
该是老夫
听从别人的时候了,因为所有的声音都不约而同地这样命令着。
灯的亮光使我们看清楚了,
不但没有上涨,而且还在退。
“你们看清楚了吧。”老夫
说。
“
会涨的,这回呀,只有死路一条了。”
“那也好,还不如
上就死!我再也受不了啦!”
“给我灯,老夫
。我想写张纸条留给我的女人和孩
。”
“替我写上两句。”
“也替我写上几句。”
这是贝关乌在要灯,他打算在临终前给自己的妻
和孩
写信,他从
掏
一张被他贴
窝
的小纸片,另外又从
袋里掏
一截铅笔
,他动笔了。
“瞧,这就是我要说的话:‘加斯
尔、
契、老夫
、卡洛利和雷米,我们都被关在工作面里,很快就要死去了。’”
“‘我,贝关乌,请求上帝
寡妇的丈夫和孤儿的父亲。我祝福他们。’”
“你呢?加斯
尔?”
“‘加斯
尔将他所有的一切都给他的侄
亚历克西。’”
“‘
契把他的女人和孩
托付给仁慈的天主、圣母和公司。’”
“你呢,老夫
?”
“我没有亲人。”老夫
伤心地说,“没有人为我哭泣。”
“你呢,卡洛利?”
“我吗?”卡洛利喊
,“‘我要把我的栗
托付给一个人,请他在栗
还没有变红变黑以前统统卖掉。’”
“在我们的遗书上,不该写
这样无聊的蠢话。”
“这不是蠢话。”
“你难
没有人可拥抱吗?你母亲呢?”
“‘我母亲,她将继承我的遗产。’”
“那么你呢,雷米?”
“‘雷米把他的卡比和
琴给
西亚;雷米拥抱亚历克西,并要求他去寻找丽丝,拥抱她,把我上衣里一朵
枯的玫瑰还给她。’”
“我们大家都来签名吧!”
“我,我想画个十字。”
契说。
“现在,”贝关乌说,“大家都在遗书上签名以后,我请求你们让我安静地死去,不要和我说话。永别了,伙伴们。”
说完,他离开他在平台上的位置,来到我们这边拥抱了我们三个人。然后又爬上自己原来的位置,去拥抱
契和卡洛利。他堆起一堆煤屑,将
枕在上面,整个
平躺着,不再动一动。
写遗书所引起的激动和贝关乌的躺倒等死,使我们更为丧气。
可是,铁镐的响声变得更清晰了。
“可以肯定,人们在接近我们,也许很快就可以到达我们这里了。”老夫
对我们说,看得
来,他是为了给我们一
可以支持下去的力量才这样说的。
“他们果真离我们很近的话,那就应该听得见他们的声音,可我们听不见,不用说他们也不会听见我们的。”
“他们可能离我们只有几米远了,至于为什么还听不见他们的声音,这可能同他们所要穿过的矿层的传音
能有一关。”
“也许是同距离有关吧!”
一直在退,我们
上就找到了证据,因为
位再也够不着巷
的
板了。
我们还听到有
什么东西在工作面的煤
上抓挠的声音,
上也时而发
扑通扑通的响声,好象有小煤块掉
去一般。
灯
着了,我们看见老鼠在工作面下面
窜。和我们一样,它们在空气钟里找到了避难所;当
势退了之后,它们离开了躲藏的地方,
来寻找
。它们能径直窜到我们这里来,说明巷
在它的
度上有些地方已经
了
面。
老鼠找到了我们这个
牢,就象鸽
找到了挪亚方舟;洪
结束了。