繁体
就这样,你看行不行呢?孩
?”
一个家!
我将有一个家啦!我抱有的这
幻想已经破灭了不知多少次!
伯兰妈妈、米利
夫人和维泰利斯,他们一个接一个地从我
边消失了。
那么我将不再孤苦伶仃啦!
我的
境是骇人的:和我一起生活了好几年的、几乎是我父亲的那个人刚刚离开人间;同时,我又失去了我的同伴、朋友和我那样
的、可
的卡比。它对我的
情也是那样的
厚。然而,当
农建议我留在他家的时候,他对我的信任
定了我的信心。
一切并没有完全失去,生活可以重新开始。
更能打动我的心的,不是人们已经向我保证的面包,而是我在这间屋
里看到的一个如此和睦的家
,人们答应我可以分享这样的家
生清。
这些男孩将成为我的兄弟。
这位漂亮的小丽丝将成为我的妹妹。
在我童年的梦想中,不止一次地梦见找到了我的父母双亲,可是我从来没有梦见过什么兄弟
妹。
可现在呢,我的面前却站着这么多兄弟
妹。
当然从血统上讲,他们不是我真正的亲兄弟
妹,但是他们可以成为我亲如手足的兄弟
妹。为此,我只有
他们(我时刻准备着)和得到他们的
,而这是不难
到的,看来他们一个个都是善良的人。
我立刻卸下背在肩上的竖琴。
“这就是答复了,”老爹笑着说,“而且是个很好的答复,我看你是
兴兴作
答复的。我的孩
,把竖琴挂在钉上吧,等哪一天你觉得在我们这儿
到不自在了,你再拿起竖琴远走
飞吧!不过,你要象燕
或夜莺那样的仔细谨慎,选好季节再动
。”
我和维泰利斯正好摔倒在它门
的那所房
是在
黎的一个名叫格拉西的地方,住在那里的
农名叫阿
。我被接到屋里来时,家里共有五
人:被人称为
埃尔老爹的是父亲,两个男孩,即亚历克西和
雅曼,两个女孩,即大女儿艾
奈特和小女儿丽丝。
丽丝是个哑
,但她不是先天
哑女,也就是说,哑症不是由聋症引起的。她咿咿呀呀的说了两年,差不多四岁时,突然丧失了说话的功能。这场灾难
现在一次痉挛之后,真是不幸中的万幸,她的智力不但没有受到损害,相反,她的聪明才智显得惊人的早熟。她不但什么都明白,而且能把一切想说的表达得清清楚楚。穷苦人家,甚至许多一般的家
,都把有残疾的孩
看作遗弃的对象,或者因此而厌恶他,这是司空见惯的事情。可是,这
不幸没有发生在丽丝
上。她活泼可
,温顺善良,这使她免遭厄运。她的哥哥们对她很宽容,从不幸灾乐祸;她父亲的
里也只有她一个人;她
艾
奈特
她。
从前在贵族之家,长
有优先的权利;今天在工人之家,长女往往要继承繁重的家务。阿
太太自丽丝
生一年后去世。从此,仅仅比弟弟大两岁的艾
奈特成了家
主妇。她不
学堂,被迫留在家里
饭,替她父亲和弟弟
补衣服,抱丽丝。人们忘记了她是女孩,她是
,很快就习惯地把她看成是个女佣人,一个招之即来的仆人,人们心里很明白:她决不会生气,也决不会离家
走。