繁体
跟他说话,他也不应声,只对我吃力地
了个手势,意思是他已没有说话的力气了。
我们从乡村又回到了市区,也就是说,我们在两
墙中间走着,墙
上稀稀落落的挂着几盏路灯,晃来晃去,发
破铁片的响声。
维泰利斯站住了,我知
他真的走不动了。
“我去敲人家门好吗?”我问。
“别去敲,人家不会给我们开门的,这儿住的都是
农和菜农,这个时候他们才不会起来呢,还是往前走吧!”
维泰利斯是力不从心了,他仅仅走了几步又停了下来。
“我得歇一歇,”他说,“我支持不住了。”
刚巧在一
栅栏上有一扇敞开的门,栅栏里堆着一大堆
料,堆得比栅栏还
,这
景象在菜农家是常见的。风
着
着,把覆盖在上面的第一层麦秸
了,撒了一地,路上和栅栏脚下堆了厚厚的一层。
“我在那儿坐一下。”维泰利斯说。
“您以前说过,假如我们坐下来,就会挨冻起不来了。”
维泰利斯不回答,他示意我捡起麦秸,堆在门
。与其说他坐下,还不如说他是倒在草垫上了。他的牙齿在咯咯作响,浑
哆嗦。
“再拿
麦秸来。”他对我说,“这
料堆可以给我们挡风。”
料堆可以挡风,一
不错,但它不能避寒。我把所有能捡来的麦秸堆成一堆,然后走到维泰利斯
边坐下。
“
靠在我
上。”他说,“你把卡比放在
,它会给你一
气。”
维泰利斯是个有经验的人,他懂得:在我们这
境况下,寒冷可以把人冻死。他之所以敢冒这个风险,一定是因为他已累得
疲力竭了。
他的确累垮了。半个月以来,他每晚都是在极度疲劳的情况下躺下的。他因长期的挣扎、缺衣少
和年迈
衰而耗尽了气力。这最后一次的劳累,比以往任何一次都严重,使他没有力气再支撑下去。
维泰利斯对自己的情况了解吗?我压
儿不清楚。当我抱着麦秸回来
靠他的
时,我觉察到他贴着我的脸亲我。唉!这是他第二次——也是最后一次——亲吻我。