繁体
个
盗,他们偷我!抢我!”伽罗福里哀叹着,“这就是对我慷慨大方的报答!你们不
活,我怎么能给你们买好
和好土豆吃?你们光贪玩,你们跟这些笨得要死的老爷太太小
少爷打
,就得有一副哭哭啼啼的样
,可你们老嘻嘻哈哈的。难
你们不认为伸着手假哭要比
着背真哭好吗?快,把上衣脱下来!”
里卡尔多手持
鞭,五个被罚者在他旁边排成一排。
“你要知
,里卡尔多,”伽罗福里说,“我不看你,因为这
惩罚使我心里难过,可是我听得见,我可以
据声音的大小判定你
鞭
的分量。去吧!痛痛快快地动手吧!我的宝贝,你是在为自己的面包而
活。这是你的活儿!”
伽罗福里扭转
对着火炉,装
自己看不到这
罚的样
。我被遗忘在一个角落里,愤怒和恐惧使我浑
发抖。正是这个人将要成为我的师傅。假如我挣不回他规定我的三十或四十苏,我也只好解衣
怀,让里卡尔多
了。啊!我现在才明白过来,
西亚为什么在谈到死时是那么安详和渴望。
鞭
在
上发
的第一个响声使我涌
了
泪,因为我相信自己已被遗忘,所以我一
也不克制自己。然而我错了,伽罗福里在偷偷窥视我,这很快就得到了证实。
“这才是个好心
的孩
,”伽罗福里用手指着我说,“他可不象你们这些
盗,你们看着同伴的不幸,看着我的伤心,一个个幸灾乐祸。他要是你们同伙的话,应当成为你们的榜样!”
我是他们的同伙!这句话可使我浑
上下都发抖了。
第二鞭时,受罚者发
一声凄惨的
声;
第三鞭时,便是一阵声嘶力竭的叫喊声。
伽罗福里摆了摆手,里卡尔多挥舞的
鞭不动了。
我还以为他要大发慈悲了,其实这同慈悲毫不相
。
“你要知
,听着这些叫喊我有多么难受,”伽罗福里慢条斯理地对着这个牺牲品说,“你要知
,鞭
打在你的
上,喊声可撕碎我的心。我警告你,你多叫一声,就多挨一鞭
,那你是自作自受。要是你对我还有一
好
和知恩的话,你就该住
。来,里卡尔多!”
里卡尔多拾起胳膊,
鞭又落在不幸者的脊背上。
“妈妈!妈妈!”不幸者叫喊着。
幸亏我没有再看下去,楼梯对面的门开了,维泰利斯走了
来。
维泰利斯一看就明白了上楼时听到的叫喊声是怎么回事,他跑到里卡尔多的面前,夺过他手中的鞭
,又猛地转向伽罗福里,站到他面前,两手抱在
前。
这一连串突如其来的动作,
得伽罗福里目瞪
呆。可是他很快镇静下来,虚情假意地说:
“太可怕了,是不是?这孩
真没良心。”
“可耻!”维泰利斯大声呵斥
。
“您说
了我正要说的话。”伽罗福里打断了他的话。
“别装模作样!”我的师傅大声接着说,“您心里明白,我是在对您而不是对这个小孩说话。是的,这样摧残不能自卫的孩
是一
卑鄙可耻的行为。”
“老傻瓜,您
什么闲事?”伽罗福里改变了说话的语调。
“警察可要
的。”
“警察!”伽罗福里站起
来惊叫着,“您……您居然用警察来威胁我!”