繁体
问题,我也向自己提
来了:
了什么事呢?
和卡比的
叫相呼应的,是二、三声凄凉的长吠声,我听
这是
勒斯,吠声来自我们窝棚后不远的地方。
我正要
门,师傅一把抓住我的肩膀拦住我。
“光添柴烧火。”他命令我。
我正在执行命令的时候,维泰利斯从火里取
一
尚未燃尽的木柴,使劲往木柴的尖上
气。
木柴烧红了,他没有往火里扔,只是举在手里。
“走,去看看。”他说,“你在我后边走,卡比,往前走!”
我们刚要
去,一阵骇人的嚎叫声打破了寂静,卡比惊惶失措,扑倒在我们的
上。
“有狼!泽比诺和
勒斯在哪儿?”
我无言可答。很可能这两条狗是趁我睡着的时候走
去的。泽比诺实现了它一度

来而遭到我反对的任
行为,
勒斯是学了它同伴的样也跟着
去了。
莫非是饿狼把它们叼走了?我仿佛觉得:当我师傅询问两条狗在哪儿的时候,从他说话的
气中已经

不安的
觉。
“你也拿一个火把,”他对我说,“咱们救它们去。”
我在村里时,曾听过许多关于狼的可怕的故事。不过,我毫不犹豫地抓起一
燃烧着的木柴,跟着师傅走了。
我们来到林间空地,既没有看见狗,也没有遇到狼。
我们只见到两条狗在雪地上留下的脚印。
我们顺着散落在窝棚四周的一个个脚印走去,走了一段路之后,在黑暗中发现一块空地,地上的积雪被搅得
七八糟,好象动
在上面打过
一般。
“找找看,卡比,你找一找。”师傅不停地说着,同时
着
哨,呼唤泽比诺和
勒斯。
可是没有狗的答应声,也没有任何响声打破森林中凄凉的寂静。卡比没有听从命令去寻找它们,只是贴着我们的脚跟,现
明显的不安和恐惧;而在平时,它总是一呼即应,总是那么勇敢。
在漆黑的夜里,雪的反光使我们
,我们彼此都看不清,无法去寻找狗的踪迹;在很近的距离内,我们的视线就被一片模糊的黑暗吞没了。
维泰利斯再次
哨,用他洪钟般的声音呼唤泽比诺和
勒斯。
我们侧耳细听。夜依然是那么宁静,我的心揪
了。
可怜的泽比诺!可怜的
勒斯!
我的担心被维泰利斯证实了。
“狼把它们叼走了,”他说,“你为什么让它们
去?”
唉!是啊!为什么?我无法回答。
“该把它们找回来。”我说。
我往前面走去,维泰利斯拦住了我。
“你到哪儿去找?”他问。
“不知
,到各
去找。”
“大雪天,伸手不见五指,我们怎么能辨认方向?”
的确,积雪足足有齐
,光凭两
烧红的木柴是不能把黑暗照亮的。
“如果它们没有回音,那是因为它们……走远了。”他说,“不该听凭饿狼袭击我们,我们自己也是赤手空拳无法防卫。”
这样抛弃这两条可怜的狗——我的同伴和朋友,对于我尤其觉得可怕。对于它们的过错,我是有责任的。倘若我没有睡觉,它们决不会
去。
我师傅向窝棚走去,我跟着他。每走一步,我都要回
看看,停下来听听动静。然而,除了雪之外,我什么也没有看见;除了冰雪的炸裂声外,我什么也没有听见。
回到棚里,又有一件突然袭击的灾祸在等待着我们:我们不在时,我堆放在火上的树枝已经
燃,火焰把屋里最暗的角落照得通亮。
心里
不见了。
它的毯
平放在火堆前,猴
已不在里边。