繁体
有任何消遣,实在使人难熬。
应当想
法
,让我们消遣消遣才好。
倘若我们能忘掉饥饿,那么在这忘却的时刻,一定会稍稍压下腹中的饥火。
我们
些什么好呢?
我正在思考这个问题,突然想到了维泰利斯对我讲过的故事。在打仗时,有一个团经过长时间的行军,一个个浑
乏力。有人奏起音乐,士兵们听着活泼、愉快的曲
,疲劳就消除了。
假如我也演奏一个
乐的曲
,或许我们会把饥饿忘掉。我一演奏,狗和猴
起舞来,时间对我们来说会消磨得更快些。
我拿起靠在树上的竖琴,背朝着运河。我让演员们各就各位。然后我开始演奏一支舞曲,接着又演奏华尔兹乐曲。
一开始,演员们似乎没有
舞的兴致。显而易见,一块面包更合它们的心意。可是,它们慢慢地活跃起来,音乐产生了它应有的效果,我们大家忘记了面包(再说我们也没有面包)。我起劲地演奏,它们尽情地
。
突然,我听到一个孩
清晰的声音:“好!”这声音来自我的背后,我急忙回
一看。
有一艘船停泊在运河的
面上,船
对着我所在的河岸,拉纤的两匹
停在对面。
这是条奇异的船,我从未见过这样的船。它比一般在运河上航行用的驳船短得多,在离
面不
的甲板上,筑有一条玻璃游廊,游廊的前端,有一个遮荫的、上面覆盖着各
藤蔓的凉棚,藤蔓的叶
从锯齿形的凉棚盖上倒挂下来,象一片片由
泻下的绿
瀑布。游廊里有两个人:一位年轻的夫人,神态
贵,但忧郁寡
,她站立着;还有一个男孩,年龄和我差不多,好象是躺着的。
喝彩声可能是这个孩
发
的。
我恍然大悟,这突然的发现没有什么可怕之
。我举了举帽
,向为我叫好的人表示谢意。
“您是奏着玩的吗?”夫人
着
重的外国
音问我。
“让我的演员找
事
,再说……我也得解解闷。”
孩
了个手势,夫人弯下
。
“您愿不愿意再奏一支曲
?”夫人抬
问我。
问我愿意不愿意?为光临得这么及时的观众演奏,我当然用不着恳求。
“你们想看舞蹈,还是看
稽剧?”我问
。
“喔,看
稽剧!”小孩
喊一声。
可是夫人
来说她喜
舞蹈。
“舞蹈太短了!”孩
喊着。
“舞蹈完了之后,如果贵宾们愿意的话,我们可以表演各
杂耍,‘和
黎
戏团表演的一般无二。’”
这句话原是我师傅常说的,我竭力学他说得很庄重。我仔细一想:有人拒绝看
稽剧岂不更好!不然要组织这样的演
,够我为难的,一则我们缺了泽比诺,二则我们没有必要的服装和
。
我重新拿起竖琴,开始演奏华尔兹舞曲,卡比
上用它的两条前
搂住
勒斯的腰,它们俩踏着拍
旋转起来。接着是心里
的独舞。我们忘记了劳累,将保留节目一个接一个地表演着。演员们十分明白:一顿晚餐将作为对它们的酬谢。所以它们和我一样,不遗余力地表演着。
演
正在
行。突然,我看见泽比诺从一片树林中蹿了
来,它的同伴迎上前去。泽比诺厚着脸
站到它们中间,扮演起它的角
。
我一面演奏,一面监督着演员们的演
。我不时地望着这小男孩。真怪呀!尽
他对我们的表演表示
大的兴趣,但是他却一动都不动,直
地躺在那里,只有在为我们鼓掌的时候,他才动动手。
他
痪了吗?他象是被绑在一块木板上。
风不知不觉地将船
到我们的岸边。现在,我可以象在船上、在孩
的
边一样,把他看得一清二楚。这是个金发少年,脸
苍白,额
的青
在白皙的
肤下清晰可见。他的表情温顺而忧郁,稍稍有
病态。
“看你们剧团的演
多少钱一张票?”夫人问
。
“观众
兴给多少就多少。”
“妈妈,那我们多给一
吧。”孩
说。后来他们又用我听不懂的语言
谈了几句。
“阿瑟想就近看看你们的演员。”夫人对我说。
我示意卡比,卡比往船上纵
一
。