繁体
非恕看我不可。知
我我……我的罪恶的,恐恐……恐怕只有你一人吧。我我……我不得你的总有,无无……无论如何不能到下世去,请总恕……恕有了我。恕恕……总有了你你……你的老朋友。"
"我对着
泪忏悔的
罗斯匹洛,自己也几乎要
泪了,可是竭力忍住了,用严格的语调对他说:
""那么请凭了良心说真话,你在
诺斯·阿伊莱斯,八年之间确在正直地劳动吗?"
""当当……当然罗。凭凭……凭了母亲的名宇,我我……敢……"
罗斯匹洛这样
吃着回答。
"我听到他这样说,就安
他:"好,那么,我不再把
列克号的事放在心里,也不再计较你过去所
的行为了。请安心吧。"
"这样一说,
罗斯匹洛
喜得至于
抱了我放声而哭、他从那时重新另
了人了。
"这原是可喜的事。但我因不放心
罗斯匹洛的病势,不好即走,暂留在那里看视着。
罗斯匹洛拄了手杖由仆人随护着,蹒跚地在屋外像小孩一样地行走,愉悦地看那四周的风景。见到附近有开着的"猪
馒
",他就摘了一束
来送我。他从前只认识金钱,因了灵魂的更生,心情已变得如此优
了。
"我这才放了心,到第十日就向他告别。
罗斯匹治见我要走,很是悲伤,牵住了我呜咽
泪,恋恋地反复对我说"再会",说"祝你好"。
"我登上
车,最后回
去呼"再会",
罗斯匹洛忍住哭拉"唤唤"地
叫,悲
之极,发不
明白的声音来了。
"下了
车,正要把行筐提到湖中的
船上去,见还有一个大大的包,写有我的名字。还附着一张
罗斯匹洛的字条,字条上这样写着:
亲
的白契君!
我知
你
"猪
馒
",为了想送给你,特于散步时采集得百来个球
,请带去
在桑·德连累府上。开
的时候,我当已早不在这世间了。但你总会记及我的吧、我曾一次犯罪,幸得你的恕看,我可以安。心而死了。再会,白契君,永久再会!
——
罗斯匹洛拜"
舅父沉默有顷,叹息了一声,对安利柯这样说:
"安利柯,我怎样
护这"猪
馒
",你可知
了吧。
罗斯匹洛是死了,
却年年发放好香。我每次见到
,不禁就想到一生间悲壮的往事来!"
七 别怕死
舅父又
慨无限地向安利柯说:
"安利柯,我一味对你说些死去了的人的事情,这也许是年龄老了的缘故吧。活着的人往往把死人忘掉,即使记起了也要加以忌讳。其实仔细想来,生与死是联结的,活着的人总免不掉死。所以从幼时就非不怕死不可。为了正当的事光明磊落地死,有什么可怕呢注正直的人,死是安静而快乐的。