电脑版
首页

搜索 繁体

第三章(4/4)

还不到三十英尺),可是看见有个小东西与他相比实在是小的太多了,他就傲慢无礼起来。每次我在王后的接待室里站在桌上同里的老爷太太们说话,他总喜大摇大摆地从我旁走过,显得他很大的样,不说一两句讥讽我矮小的话,真是我的幸运。每当这时候,作为报复,我只能喊他一声兄弟,向他挑战要跟他搏斗,或者说几句廷小听差常说的俏话。一天吃晚饭的时候,我说的一句话把他惹怒了,这坏小竟站到王后的椅上,一把将我拦腰抓起,扔盛着酪的一只大银碗里,之后撒就跑。我当时正要落座,没想到有人要害我。由于没有防备,结果连带耳栽了碗里,要不是我擅长游泳,很可能就要遭大罪了。格兰姆达尔克立契那时刚好在房间的另一,而王后被吓得不知当时如何救我才好。可我的小保姆还是赶忙跑过来救了我,把我提了来,这时我早已吞下了半夸脱[夸脱是量单位,一夸脱等于四分之一加仑。]多的酪。她将我放到了床上。不过我除损失了一衣服外,并没有受到其他什么伤害,那衣服是全坏了。侏儒挨了一顿痛打;他把我扔那盛着酪的大碗里作为惩罚,他们就迫他把碗里的酪全喝了下去。这之后他被送给一名贵妇人,再也没有了重新得的机会。再没有见到他,这使我到非常满意,因为如果不是这样,我真不知这么一个坏小还会怎样来报复我呢。

以前他也曾对我玩过一次下的恶作剧,引得王后哈哈大笑,不过同时她也确实恼了,要不是我大度替他求情,王后早就叫他了。王后从盘里拿了一髓骨,敲骨髓后又照原样把骨直立在盘里。那侏儒见格兰姆达尔克立契到餐架那边去了,就爬上她照顾我用餐时站的凳,两只手把我捧起来,拢我两条就往髓骨里,一直到我腰。我卡在里边半天不得动弹,当时的样十分可笑。我想差不多过了有一分钟才有人发现我了事,因为我没敢呼叫,认为那样未免有失面。不过帝王们很少吃,所以我的并没有伤,只是袜得一塌糊涂。侏儒因为我替他求了情,只挨了一顿痛打,并没有受到别的惩罚。

王后常常因此事嘲笑我,说我胆小;她总问我,是不是我的同胞都是和我一样的是胆小鬼。事情是这样的;夏天里,这个国家的苍蝇十分恼人;这些可恶的害人虫个个都有邓斯特堡[敦西北三十英里的一个城市。]的百灵鸟那么大,我坐在那儿吃饭,它们就在我耳朵边不停地嗡嗡嗡叫,吵得我一刻都不得安宁。它们有时落在我的上,拉屎产卵,叫人十分恶心。那些东西我看得非常清楚,但当地人就看不见,他们太大,看小一的东西不如我来得锐利。有时候苍蝇还会停在我的鼻或额上,狠狠地咬我一,味极其难闻。苍蝇上那令人恶心的粘乎乎的质我是一就看来了,据生学家说,就是这质,苍蝇才能在天板上随心所的行走自如。我费尽力气来抵御这些可恶的动使自己不受侵扰,不过每次苍蝇飞到我脸上来,我还是禁不住要吓一。那侏儒是常常抓一把苍蝇,然后凑到我鼻底下忽然撒手把它们放飞,就像我们这里的小学生玩恶作剧一样,存心吓唬我,讨王后喜。我的办法就是趁苍蝇在空中飞的时候,用刀将它们砍的粉碎,手段之灵,令他们大为佩服。

记得有一天早晨,格兰姆达尔克立契把我连木箱一起放到窗台上让我透透空气,天气晴朗的时候她通常总是这么(我不敢冒险让她像我们英国人挂鸟笼那样把箱挂到窗外的钉上)。我拉起一扇窗,刚在桌边坐下来准备吃块甜饼当早饭,忽然,那甜饼的香味引来了二十几只黄蜂,它们一齐飞了我的房间,嗡嗡的叫声比二十几支风笛的声音还要响。有的将甜饼一块块的叼走,有的围着我的和脸飞来飞去,闹轰轰地叫得我不知所措,非常害怕它们要来螫我。好在我还有勇气站起来,腰刀在空中向它们发起了攻。我砍死了四只,剩下的全跑了。我上将窗关上。这些黄蜂都有鹧鸪那么大,我蜂刺,发现它们有一英寸半长,像针一般尖利。我将这些刺全都小心地收藏起来,后来我曾在欧洲几个地方将它们以及其他一些稀罕玩意展过;回英国后,我送了三给格雷萨姆学院[格雷萨姆学院是敦英国皇家学会的所在地。],自己只留下了一

热门小说推荐

最近更新小说