繁体
还不到三十英尺),可是看见有个小东西与他相比实在是小的太多了,他就傲慢无礼起来。每次我在王后的接待室里站在桌上同
里的老爷太太们说话,他总喜
大摇大摆地从我
旁走过,显得他很
大的样
,不说一两句讥讽我矮小的话,真是我的幸运。每当这
时候,作为报复,我只能喊他一声兄弟,向他挑战要跟他搏斗,或者说几句
廷小听差常说的俏
话。一天吃晚饭的时候,我说的一句话把他惹怒了,这坏小
竟站到王后的椅
上,一把将我拦腰抓起,扔
盛着
酪的一只大银碗里,之后撒
就跑。我当时正要落座,没想到有人要害我。由于没有防备,结果连
带耳栽
了碗里,要不是我擅长游泳,很可能就要遭大罪了。格兰姆达尔克立契那时刚好在房间的另一
,而王后被吓得不知当时如何救我才好。可我的小保姆还是赶忙跑过来救了我,把我提了
来,这时我早已吞下了半夸脱[夸脱是
量单位,一夸脱等于四分之一加仑。]多的
酪。她将我放到了床上。不过我除损失了一
衣服外,并没有受到其他什么伤害,那衣服是全坏了。侏儒挨了一顿痛打;他把我扔
那盛着
酪的大碗里作为惩罚,他们就
迫他把碗里的
酪全
喝了下去。这之后他被送给一名贵妇人,再也没有了重新得
的机会。再没有见到他,这使我
到非常满意,因为如果不是这样,我真不知
这么一个坏小
还会怎样来报复我呢。
以前他也曾对我玩过一次下
的恶作剧,引得王后哈哈大笑,不过同时她也确实恼了,要不是我大度替他求情,王后早就叫他
了。王后从盘
里拿了一
髓骨,敲
骨髓后又照原样把骨
直立在盘
里。那侏儒见格兰姆达尔克立契到餐
架那边去了,就爬上她照顾我用餐时站的凳
,两只手把我捧起来,
拢我两条
就往髓骨里
,一直
到我腰
。我卡在里边半天不得动弹,当时的样
十分可笑。我想差不多过了有一分钟才有人发现我
了事,因为我没敢呼叫,认为那样未免有失
面。不过帝王们很少吃
的
,所以我的
并没有
伤,只是袜
和
被
得一塌糊涂。侏儒因为我替他求了情,只挨了一顿痛打,并没有受到别的惩罚。
王后常常因此事嘲笑我,说我胆小;她总问我,是不是我的同胞都是和我一样的是胆小鬼。事情是这样的;夏天里,这个国家的苍蝇十分恼人;这些可恶的害人虫个个都有邓斯特堡[
敦西北三十英里的一个城市。]的百灵鸟那么大,我坐在那儿吃饭,它们就在我耳朵边不停地嗡嗡嗡叫,吵得我一刻都不得安宁。它们有时落在我的
上,拉屎产卵,叫人十分恶心。那些东西我看得非常清楚,但当地人就看不见,他们
珠
太大,看小一
的东西不如我来得锐利。有时候苍蝇还会停在我的鼻
或额
上,狠狠地咬我一
,味
极其难闻。苍蝇
上那
令人恶心的粘乎乎的
质我是一
就看
来了,据生
学家说,就是这
质,苍蝇才能在天
板上随心所
的行走自如。我费尽力气来抵御这些可恶的动
使自己不受侵扰,不过每次苍蝇飞到我脸上来,我还是禁不住要吓一
。那侏儒是常常抓一把苍蝇,然后凑到我鼻
底下忽然撒手把它们放飞,就像我们这里的小学生玩恶作剧一样,存心吓唬我,讨王后喜
。我的办法就是趁苍蝇在空中飞的时候,用刀将它们砍的粉碎,手段之灵
,令他们大为佩服。
记得有一天早晨,格兰姆达尔克立契把我连木箱一起放到窗台上让我透透空气,天气晴朗的时候她通常总是这么
(我不敢冒险让她像我们英国人挂鸟笼
那样把箱
挂到窗外的钉
上)。我拉起一扇窗
,刚在桌
边坐下来准备吃块甜饼当早饭,忽然,那甜饼的香味引来了二十几只黄蜂,它们一齐飞
了我的房间,嗡嗡的叫声比二十几支风笛
的声音还要响。有的将甜饼一块块的叼走,有的围着我的
和脸飞来飞去,闹轰轰地叫得我不知所措,非常害怕它们要来螫我。好在我还有勇气站起来,
腰刀在空中向它们发起了
攻。我砍死了四只,剩下的全跑了。我
上将窗
关上。这些黄蜂都有鹧鸪那么大,我
蜂刺,发现它们有一英寸半长,像针一般尖利。我将这些刺全都小心地收藏起来,后来我曾在欧洲几个地方将它们以及其他一些稀罕玩意展
过;回英国后,我送了三
给格雷萨姆学院[格雷萨姆学院是
敦英国皇家学会的所在地。],自己只留下了一
。