繁体
它就不见了,而且坐在这儿就好像是坐在雀笼
里一样,四周全是繁缕草①。这叫
冬天的
园!”
睡房也有它独特可
的风格。窗
上挂着又长又厚的窗帘,地上铺着柔
的地毯,此外还有两把非常舒服的靠椅,妈妈和祖母觉得非坐一下不可。
“坐在这上面,一个人就要变得懒起来了!”妈妈说。
“一个人会失去
重!”霍夫太太说。“的确,你们两个
音乐的人,在舞台上忙碌了一阵以后,可以在这里舒舒服服地休息。我也懂得这
滋味!我想,在梦里,我的
仍然在
得很
,而霍夫的
却在我的
旁同样地
得很
。这不是很好玩么:‘两个人,一条心!’”
“这里的空气很新鲜。比起
楼上的那两个小房间来,这儿要宽大得多!”贝儿睁着一对发亮的
睛说。
“一
也不错!”妈妈说。“不过家里也不算坏呀!我的甜
的孩
,你就是在那儿生的,你的爸爸和我在那儿住过!”
“这儿要好得多!”祖母说。“这究竟是一整幢房
呀。我
兴,你和那位难得的绅士——歌唱教师——有这样一个安静的家。”
“祖母,我也为你
兴呀!亲
的好妈妈,我也为你
兴呀!你们两人将永远住在这儿。你们不须再像在城里一样,老是爬很
的楼梯,而且住的地方是那样挤,那样窄!我将请一个人来帮你们忙,而且要使你们像在城里一样,经常能看见我。你们满意不?你们
兴不?”
“这个孩
站在这里,说的一大篇什么话呀!”妈妈说。
“妈妈,这幢房
,这个
园,这里的一切,全都是你的呀!祖母,这也全都是你的呀!我所努力要
到的事情,就是希望你们能得到这件东西。我的朋友——歌唱教师——曾
心地帮助我来把这件东西准备好。”
“孩
,我不懂你这话的意思!”妈妈叫
声来。“你要送给我们一座公馆吗?是的,亲
的孩
,要你的能力
得到,你是愿意这样办的!”
“我不是开玩笑呀!”他说“这幢房
是属于你和祖母的呀!”于是他便吻了她们两人一下。她们立刻就落下
泪来。霍夫太太的
泪落得也不比她们少。
“这是我生命中最幸福的一刻!”贝儿大声说,同时把她们三个人拥抱了一番。
现在她们得把这儿所有的东西重新看一次,因为这都是属于她们的。她们现在有了那个漂亮的小玻璃房;她们可以把屋
上的五六盆
搬到这儿来。她们不再只有一个
橱,而有一个宽大的
储藏室。甚至厨房都是一个温
而完整的小房间。烤炉和灶连在一起,而且还有一个烟囱;妈妈说,这简直像一个又大又光的熨斗。
“现在你们像我一样,也有一个炉边的角落,”霍夫太太说。“这儿简直是太理想了!人们在这个世界上所能希望得到的东西,你们都得到了!你,我的驰名的朋友,也是一样!”
“并不是一切都有了!”贝儿说。
“那个
小的妻
自然会来的!”霍夫太太说。“我已经为你准备好了!她是谁,我已经心里有数了!但是我决不会宣扬
来的!你这个了不起的人啊!你看,这一切不是象一
芭
舞吗?”她大笑起来,
睛里
了
泪。,妈妈和祖母也是一样。①原文是Fuglegraes,由Fugle(鸟)和Graes(草)两字合成的,故直译就是“鸟儿吃的草” (十八)
写
一
歌剧的乐谱和内容,同时自己又在舞台上把它演唱
来——这是一件再伟大和幸福不过的工作。我们的年轻朋友有一
与瓦格纳相同的才能:他自己能够创作
戏剧诗来。但是他能不能像瓦格纳一样,有充分的音乐气质来创造
有重要意义的音乐作品呢?
勇气和失望在他的心里
番
替着。他无法摒除他的这个“固定思想”多少年来,它像一个幻象似地不时显现
来。现在它成了一件可能的事情——成了他的生命的目标。钢琴上发
的许多自由幻想,正如从“可能国度”的海岸上飞来的候鸟一样,一概都被
迎。那些旋律,那些
有特征的
天之歌,预示着一个尚未发现的音乐的国度。寡妇男爵夫人在这些东西中看到了某
预兆,正如哥
布在没有看到地平线上的陆地以前,从海狼漂来的绿枝中就已经有了某
预
一样。
陆地是存在的!幸运的孩
将会到达彼岸。每个吐
的字都是一颗思想的
。她——那个年轻、
丽、天真的女
——已经吐
这个字:阿拉丁。
我们的年轻朋友就是一个像阿拉丁那样幸运的孩
!阿拉丁活在他的心里。他怀着同情和愉快的心情,把这首
丽的东方的诗重复读了不知多少次。不久他就取得了戏剧的形式,一幕接着一幕地发展成为字句和音乐。它越发展,音乐的思想就越变得丰富。当这
诗作,快要完成的时候,它就像是第一次凿开了的音乐的
源:一
新鲜、丰富的泉
从它里面
来。于是他又重新改造他的作品。几个月以后,一
新的歌剧,以更有力的形式
现了:《阿拉丁》。
谁也不知
这
作品;谁也没有听到过它的一个小节——甚至最同情他的那位朋友歌唱教师都没有听过。在剧院里——这位年轻的歌唱家每天晚上用他的歌声和卓越的表演迷住观众——谁也不曾想到,这位把整个生命和
神投
他所扮演的角
中去的年轻人,还在过一
更
张的生活。是的,一连有好几个钟
,他在聚
会神地完成一件
大的音乐作品——从他自己的灵魂里
来的作品。
歌唱教师从来没有听到过歌剧《阿拉丁》的一个节拍。当它躺在他的桌
上,准备让他通读的时候,它已经是一
充满了音符和歌词的完整作品了。它会得到怎样的评语呢?当然是一个严厉和公正的判词。这位年轻的作曲家一会儿怀着最好的希望,一会儿又觉得这整个的事儿不过是一
自欺欺人的梦想。
两天过去了。关于这件重要的事情他们连一个字也没有提。最后,歌唱教师手里拿着他已经看过的乐谱站在他的面前。他的脸上有一
特殊的表情,但这并不足以说明他的心事。
“我的确没有料到这样的东西!”他说。“我不相信这会是你写的。是的,我还作不
一个明确的判断,因此我还不敢发表意见。在乐
组合方面,偶尔也有些错误——不过这
错误是很容易纠正过来的。有许多个别的地方是非常大胆和创新的,人们必须在恰当的条件下来听才对!正如在瓦格纳的作品中我们可以看到卡尔·玛利亚·韦伯的影响一样,在你的作品中我们可以看到海顿的痕迹。你的新的创造,对我说来还有一定的距离;但你本人则和我是如此接近,要叫我下一个正确的判断是很难的。我最好是不下判断。让我来拥抱你吧!”他大声说,满面都是愉快的笑容。“你是怎样写
这样的作品来的?”他
地用双臂抱着他。“幸福的人啊!”通过报纸和“闲聊”全城
上就传播着一些关于这
新歌剧和这位舞台上驰名的年轻歌唱家的传说。
“他不过是一个寒碜的裁
,把案板上剩下的一些碎料拼凑成一件孩
的衣服罢了!”有些人说。
“这是由他自编、自写、自唱的!”另外有些人说。“他是连上三层楼
的天才!而他的
更
——他是在
楼上生的!”
“这里面有一段双簧:他和歌唱教师!”人们说。“他们现在要敲起一唱一和和彼此
捧的号鼓了。”
歌剧现在正在被大家研读着。凡是表演其中角
的人都不发表意见。“我们不能让人们说,判断是从剧院发
来的!”他们说。他们的面孔都非常严肃,没有表示
任何期望。
“这个作品里的喇叭声太多!”一位自己也作曲的年轻喇叭手说。“希望他自己不要让喇叭
他的腰里去!”
“它显示
天才;它写得很漂亮,
有
好的旋律和
格!”也有人这样说。
“明天在这个时候,绞架就搭起来了,”贝儿说。“判词也许是已经决定了!”
“有的人说这是一
杰作!”歌唱教师说。“另外有些人说,这是一
东拼西凑的东西!”
“真理究竟是在什么地方呢?”
“真理!”歌唱教师说“是的,请告诉我吧!请看上面的那颗星吧!请明确地把它的位置告诉我吧!请闭起你的一只
睛!你能看见它吗?现在请你只用另一只
睛再去看它!星已经改变了位置,不在原来的地方了。同一个人的不同的
睛对事
的看法有这样大的差别,许多人的看法会没有差别吗?”