繁体
长好和有气力,使她可以自己走回家去,好像没有跌断过
一样。但是,他要求她把她兜在围裙里的三
枝条送给他。“那么你得到的酬劳就不小了!”老太婆说,同时很神秘地把
了一下。她不愿意
这几
枝条来,但是她又觉得
断了,躺在这儿也不太舒服。因此她只好把这几
枝条送给他了。当他把药膏一涂到她
上的时候,老太婆
上就站起来,走起路来比以前更有劲。这药膏的效力真不小,但是它在药房里是买不到的。“你要这几
枝条有什么用呢?”约翰奈斯问他的旅伴。“它们是三把漂亮的扫帚呀,”他回答说“我就喜
这些玩意儿,因为我是一个古怪的人。”他们走了很长一段路。“你看天
起来了,”约翰奈斯指着前面说“那是一大堆可怕的乌云!”“你错了,”旅伴回答说“那不是云块,那是
山呀。那是壮丽的大山。你一爬上山就钻
云层和新鲜的空气中去了。请相信我,这才是奇观呢!明天我们就可以走
这些山里去了!”不过这些山并不是像我们所看到的那样近。他们要走一整天才能到达。山上的黑森林长得很
,把天都遮着了;有些石
真大,跟整个的城市差不多。爬上这些山真是一趟艰难的旅程。因此约翰奈斯和他的旅伴就到一个旅店里歇下来,打算好好地休息一晚,养好了
神准备明天再旅行。这个旅店的客厅里坐着许多人,因为有一个人在演木偶戏。这人刚刚布置好了一个小舞台,大家坐在它的周围,准备看戏。坐在
前面的是一个胖胖的老屠夫;他占了一个最好的位置。他有一只大哈
狗,噢!它的样
才凶呢!它坐在他旁边。它像所有看戏的人一样,把
睛睁得斗大。现在戏开演了。这是一
好戏,戏中有国王和王后。他们坐在华丽的皇位上,每人
上
一
金王冠;他的衣服后面拖着一条长长的后裾,因为他们有钱可以这样摆阔。装了玻璃
睛和大把胡
的漂亮木偶,站在门边开门和关门,使新鲜空气可以
屋
里来。这是一
逗人喜
的戏。一
也不悲惨。不过——正当那位王后立起来要走过舞台的时候——真是天晓得,不知那个哈
狗的心里想着什么东西——胖屠夫没有抓住这只狗,它忽然
上舞台,一
把王后纤细的腰咬住,同时说:“咬呀,咬呀!”这真吓人啦!演这
戏的人真可怜;他吓得不成样
。他替这个王后
到非常难过,因为她是他的一个最可
的木偶,而现在这个丑恶的哈
狗却把她的
咬掉了。不过大家散了以后,跟约翰奈斯一同来的那个陌生人说,他可以把她修好。于是他把他的小瓶
取
来,把药膏涂到木偶
上——这就是把那个老太婆跌断了的
治好过的药膏。木偶一涂上了药膏,
上就复原了。坠的,她甚至还可以自己动着手脚,再也不要人牵线了。这木偶现在好像是一个活人似的,只是不能说话罢了。木偶戏老板现在非常
兴,因为他不必再牵着木偶了。她可以自己
舞。这一
别的木偶都
不到。夜
了。旅店的客人都上床去睡了。这时有一个人发
可怕的叹息声来。叹息声一直没有停,旅店的人都起来,要看看这究竟是一个什么人。演木偶戏的人跑到他的小剧场去,因为叹息声正是从那儿来的。所有的木偶,包括国王和他的随员们在内,都
七八糟地
作一团:原来是他们在可怜伤心地叹气。他们的玻璃
睛在发呆,因为他们也希望像王后一样,能够涂上一
儿药膏,使自己动起来。王后
上跪到地上,举起她
丽的王冠,恳求说:“我把这送给你!不过请在我的丈夫和使臣们的
上涂
药膏!”可怜的剧场和木偶们的老板,不禁哭起来,因为他真是替他们难过。他
上跟旅伴说,只要他能把他四五个最漂亮的木偶涂上一
药膏,他愿意把第二天晚上演
的收
全
送给他。不过旅伴说他什么也不需要,他只是希望得到这人
边挂着的那把剑。他得到了这剑以后,就在六个木偶
上
了药膏。这六个木偶
上就
起舞来,而且
得很可
。在场的女
们——真正有生命的、人间的女
——也不禁一同
起舞来了。
车夫跟女厨
舞,茶役跟女侍者
舞。所有的客人,所有的火铲和火钳也都
起舞来了。不过后面的这两件东西一开始
就跌
。是的,这是
乐的一夜!第二天早晨,约翰奈斯和旅伴就离开大家了,他们爬上
山,走过
大的松树林。他们爬得非常
,下边的教堂尖塔看起来简直像绿树林中的小红浆果。他们可以望到很远、望到许多许多里以外他们从来没有到过的地方!约翰奈斯从来没有在这个可
的世界里一
看到这么多的
景。太
温
地照着;在新鲜蔚蓝
的空中,他听到猎人在山上快乐地
起号角。他
兴得

泪,不禁大声说:“仁慈的上帝!我要吻您,因为您对我们是这样好,您把世界上最
的东西都拿给我们看!”旅伴也停下来,合着双手,朝着浸在温
光中的森林和城市望。在这同时,他们的上空响起一个
丽的声音:他们抬
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>