繁体
不得不公开宣布了!我有两个女儿应该准备结婚!她们两个人必须结婚。挪威的那位老地
将要带着他的两个少爷到来——他们每人要找一个妻
。这位老地
住在老杜伏尔山中,他有好几座用
岗石筑的
堡,还有一个谁都想象不到的好金矿。这位老地
是一个地
的、正直的挪威人,他老是那么直
和
兴。在我跟他碰杯结为兄弟以前,我老早就认识他。他讨太太的时候到这儿来过。现在她已经死了。她是莫恩岩石王的女儿。真是像俗话所说的,他在白垩岩上讨太太②。啊,我多么想看看这位挪威的地
啊!他的孩
据说是相当
野的年轻人,不过这句话可能说得不公平。他们到年纪大一
就会变好的。我倒要看看,你们怎样把他们教得懂事一
。”①
据丹麦的传说,沼泽地上住着一个巫婆。她天天在熬麦酒。天下雾就是她熬酒时冒
来的
蒸气。②这是丹麦的一个成语:“白垩岩上讨太太”(Han tog sin kone paa krjd),即“不费一文讨太太”的意思。“他们什么时候到来呢?”一个女儿问。“这要看风
和天气而定,”老妖王说“他们总是找经济的办法旅行的!他们总是等机会坐船来。我倒希望他们经过瑞典来,不过那个老家伙不是这么想法!他赶不上时代——这
我不赞成!”这时有两颗鬼火
过来了。这一个
得比另一个快,因此快的那一个就先到。“他们来了!他们来了!”他们大声叫着。“快把我的王冠拿来,我要站
月光里去!”老妖王说。几个女儿把她们的长围脖拉开,把腰一直弯到地上。杜伏尔的老地
就站在他们面前。他的
上
着
的冰
和光
的松球
成的王冠;此外,他还穿着熊
大衣和
雪的靴
。他的儿
恰恰相反,脖
上什么也没有围,
上也没有吊带,因为他们都是很结实的人。“这就是那个土堆吗?”最年轻的孩
指着妖山问。“我们在挪威把这
东西叫
土坑。”“孩
!”老
说“土坑向下洼,土堆向上凸,你的脑袋上没有长
睛吗?”他们说他们在这儿惟一
到惊奇的事情是,他们懂得这儿的语言。“不要在这儿闹笑话吧!”老
儿说“否则别人以为你们是乡
佬!”他们走
妖山。这儿的客人的确都是上
人
,而且在这样短促的时间内就都请来了。人们很可能相信他们是风
到一起的。每个客人的座位都是安排得既舒服而又得
。海人的席位是安排在一个
盆里,因此他们说,他们简直像在家里一样舒服。每人都很有礼貌,只是那两个小地
例外。他们把
跷到桌
上,但是他们却以为这很适合他们的
份!“把脚从盘
上拿开!”老地
说。他们接受了这个忠告,可并不是
上就改。他们用松球在小
们
上呵
;他们为了自己的舒服,把靴
脱下来叫小
们拿着。不过他们的爸爸——那个老地
——跟他们完全两样。他以生动的神情描述着挪威的那些石山是怎样庄严,那些溅着白泡沫的瀑布怎样发
雷轰或风琴般的声音。他叙述鲑鱼一听到
弹起金竖琴时就怎样逆
而上。他谈起在明朗的冬夜里,雪橇的铃是怎样叮当叮当地响,孩
们怎样举着火把在光
的冰上跑,怎样把冰照得透亮,使冰底下的鱼儿在他们的脚下吓得
窜。的确,他讲得有声有
,在座的人简直好像亲
见过和亲耳听过似的:好像看见锯木厂在怎样锯木料,男
和女
在怎样唱歌和
挪威的“哈铃舞”哗啦!这个老地
乎意料地在老妖小
的脸上接了一个响亮的“舅舅吻”①。这才算得是一个吻呢!不过他们并不是亲戚。①原文是Morbroder-Smadsk,意义不明。许多其他文字的译者
脆把它译成“一个吻”大概这
吻是亲戚之间的一
表示亲
的吻,没有任何其他的意义。现在妖小
们要
舞了。她们
普通步
,也
蹬脚的步
。这两
步
对她们都很适合。接着她们就
一
很艺术的舞——她们也把它叫
“前无古人、后无来者”的舞。乖乖!她们的
动得才灵活呢!你简直分不
来,哪里是开
,哪里是结尾;你也看不清楚,哪里是手臂,哪里是
。它们简直像刨
一样,搅混得
七八糟。她们
得团团转,把“整
”
得
昏脑涨,不得不退下桌
。“嘘嘘!”老地
说“这才算得是一回大
的迷人舞呢!不过,她们除了
舞、伸伸
和扇起一阵旋风以
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>