电脑版
首页

搜索 繁体

看门人的儿子(4/7)

似乎不太长。住在楼上和楼下的人生活得好吗?嗯,信上也谈到过;而信上可写的东西也不少;可以写明朗的太光,也可以写沉的日。他们的事情信上都有:爸爸已经死了,只有母亲还活着。米莉一直是一个会安人的安琪儿。妈妈在信中写:她常常下楼来看她。信上还说,主人准许她仍旧保留着看门的这个位置。将军夫人每天写日记。在她的日记里,她参加的每一个宴会,每一个舞会,接见的每一个客人,都记载下来了。日记本里还有些外官和显贵人士的名片作为图。她对于她的日记本到骄傲。日越长,篇幅就越多:她害过许多次重痛病,参加过许多次闹的晚会——这也就是说.参加过廷的舞会。米莉第一次去参加廷舞会的时候,妈妈是穿着缀有黑边的粉红衣服。这是西班牙式的装束!女儿穿着白衣服,那么明朗,那么丽!绿的缎带在她着睡莲冠的金黄鬈发上飘动着,像灯心草一样。她的睛是那么蓝,那么清亮;她的嘴是那么红,那么小;她的样像一个小人鱼,丽得超乎想象之外。三个王跟她过舞,这也就是说,第一个了,接着第二个就来。将军夫人算是一整个星期没有害过痛病了。一次的舞会并不就是最后的一次,不过米莉倒是累得吃不消了。幸而夏天到了;它带来休息和新鲜空气。这一家人被请到那位老伯爵的王府里去。王府里有一个园,值得一看。它有一分布置得古古香,有庄严的绿篱笆,人们在它们之间走就好像置于有窥孔的、绿的屏风之间一样。黄杨树和松被剪扎成为星星和金字塔的形状,从嵌有贝壳的石来。周围有许多大的石雕成的人像——你从它们的衣服和面孔就可以认得来;每一块畦的形状不是一条鱼,一个盾牌,就是一个拼成字。这是园富有法国风味的一分。从这儿你可以走到一个新鲜而开阔的树林里去。树在这儿可以自由地生长,因此它们是又大又好看。草是绿的,可以在上面散步。它被剪过,压平过,保护得很好。这是这园富有英国风味的一分。“旧的时代和新的时代,”伯爵说“在这儿和谐地合在一起!两年以后这房就会有它一独特的风格。它将会彻底地改变——变成一更好。更的东西。我把它设计给你看,同时还可以把那个建筑师介绍给你们。他今天来这儿吃午饭!”“好极了!”将军说。“这儿简直像一个天堂!”夫人说。“那儿你还有一个华丽的王府!”“那是我的屋。”伯爵说。“鸽住在上,吐绶住在第一层楼,不过老尔茜住在大厅里。她的四周还有客房:孵卵单独住在一起,带着小的母又另外住在一起.鸭有它们自己对里去的!”“好极了!”将军重复说。于是他们就一起去看这豪华的布置。老尔茜在大厅的中央,她旁边站着的是建筑师乔治。过了多少年以后,现在他和小米莉又在屋里碰了。是的,他就站在这儿,他的风度很优雅;面孔是开朗的,有决断的;发黑得发光;嘴上挂着微笑,好像是说:“我耳朵后面坐着一个调鬼,他对你的里里外外都知得清清楚楚。”老尔茜为了要对贵客们表示尊敬,特地把她的木鞋脱掉,穿着袜站着。母咯咯地叫,公咯咯地啼,鸭一边蹒跚地走,一边嘎嘎地喊。不过那位苍白的、苗条的姑娘站在那儿——她就是他儿时的朋友,将军的女儿——她苍白的脸上发一阵然红,睛睁得很大,嘴虽然没透一句话,却表示无穷尽的意思。如果他们不是一家人,或者从来没有在一起过舞,这要算一个年轻人从一个女那里所能得到的最漂亮的敬礼了。她和这位建筑师却是从来没有在一起过舞的。伯爵和他握手,介绍他说“我们的年轻朋友乔治先生并不完全是一个生人。”将军夫人行了礼。她的女儿正要向他伸手来,忽然又缩回去了。“我们亲的乔治先生!”将军说“我们是住在一的老朋友,好极了!”“你简直成了一个意大利人了。”将军夫人说“我想你的意大利话一定跟意大利人讲得一样好了。”将军夫人会唱意大利歌,但是不会讲意大利话——将军这样说。乔治坐在米莉的右首。将军陪着她,伯爵陪着将军夫人。乔治先生讲了一些奇闻轶事,他讲得很好。他是这次宴会中的灵魂和生命,虽然老伯爵也可以充当这个角米莉坐着一声不响;她的耳朵听着,她的睛亮着。但是她一句话也不说。后来她和乔治一起在台上的丛中间站着。玫瑰的篱笆把他们遮住了。乔治又是第一个先讲话。“我谢你对我老母亲的厚意!”他说。“我知,我父亲去世的那天晚上,你特别走下楼来陪着她,一直到他闭上睛为止。我谢你

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

热门小说推荐

最近更新小说