繁体
到门外的沙坑那儿去,在油菜中间散散步吧。” 问题就这么解决了。星期六 “现在讲几个故事给我听吧!”小小的哈尔
说;这时奥列·路却埃已经把他送上了床。 “今晚我们没有时间讲故事了,”奥列回答说,同时把他那把非常
丽的雨伞在这孩
的
上撑开。“现在请你看看这几个中国人吧!” 整个的雨伞看起来好像一个中国的大碗:里面有些蓝
的树,拱起的桥,上面还有小巧的中国人在站着
。 “明天我们得把整个世界洗刷得焕然一新,”奥列说“因为明天是一个神圣的日
——礼拜日。我将到教堂的尖塔
上去,告诉那些教堂的小
灵把钟
得
净净,好叫它们能发
丽的声音来。我将走到田野里去,看风儿有没有把草和叶上的灰尘扫掉;此外,最
大的一件工作是:我将要把天上的星星摘下来,把它们好好地
一下。我要把它们兜在我的围裙里。可是我得先记下它们的号数,同时也得记下嵌住它们的那些
的号数,好使它们将来能回到原来的地方去;否则它们就嵌不稳,结果
星就会太多了,因为它们会一个接着一个地落下来。” “请听着!您知
,路却埃先生,”一幅老画像说;它挂在哈尔
挨着睡的那堵墙上“我是哈尔
的曾祖父。您对这孩
讲了许多故事,我很
谢您;不过请您不要把他的
脑
得糊里糊涂。星星是不可以摘下来的,而且也不能
亮!星星都是一些球
,像我们的地球一样。它们之所以
妙,就正是为了这个缘故。” “我
谢您,老曾祖父,”奥列·路却埃说“我
谢您!您是这一家之长。您是这一家的始祖。但是我比您还要老!我是一个年老的异教徒:罗
人和希腊人把我叫
梦神。我到过最华贵的家
;我现在仍然常常去!我知
怎样对待伟大的人和渺小的人。现在请您讲您的事情吧!”——于是奥列·路却埃拿了他的伞走
去了。 “嗯,嗯!这
年
,一个人连发表意见都不成!”这幅老画像发起牢
来。 于是哈尔
就醒来了。星期日 “晚安!”奥列·路却埃说;哈尔


,于是他便跑过去,把曾祖父的画像翻过来面对着墙,好叫他不再像昨天那样,又来
嘴。 “现在你得讲几个故事给我听:关于生活在一个豆荚里的五颗青豌豆的故事;关于一只公
的脚向母
的脚求
的故事;关于一
装模作样的
补针自以为是
衣针的故事。” “好东西享受太过也会生厌的呀!”奥列·路却埃说。“您知
,我倒很想给你一样东西看看。我把我的弟弟介绍给你吧。他也叫
奥列·路却埃;不过他拜访任何人,从来不超过一次以上。当他到来的时候,总是把他所遇见的人抱在
上,讲故事给他听。他只知
两个故事。一个是极端的
丽,世上任何人都想象不到;另一个则是非常丑恶和可怕,——我没有办法形容
来。” 于是奥列·路却埃把小小的哈尔
抱到窗前,说:“你现在可以看到我的弟弟——另一位叫
奥列·路却埃的人了。也有人把他叫
‘死神’!你要知
,他并不像人们在画册中把他画成一架骸骨那样可怕。不,那骸骨不过是他上衣上用银丝绣的一个图案而已。这上衣是一件很
丽的骑兵制服。在他后面,在
背上,飘着一件黑天鹅绒
的斗篷。请看他奔驰的样
吧!” 哈尔
看到这位奥列·路却埃怎样骑着
飞驰过去,怎样把年轻人和年老的人抱到自己的
上。有些他放在自己的前面坐着,有些放在自己的后面坐着。不过他老是先问:“你们的通知簿上是怎样写的?”他们齐声回答说:“很好。”他说:“好吧,让我亲自来看看吧。”于是每人不得不把自己的通知簿
来看。那些簿
上写着“很好”和“非常好”等字样的人坐在他的前面,听一个
丽的故事;那些簿
上写着“勉
”“尚可”等字样的人只得坐在他的后面,听一个非常可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。他们想要
下
来,可是这
他们
不到,因为他们立刻就
地生在
背上了。 “不过‘死神’是一位最可
的奥列·路却埃啦,”哈尔
说“我并不怕他!” “你也不需要怕他呀,”奥列·路却埃说“你只要时时注意,使你的通知簿上写上好的评语就得了!” “是的,这倒颇有教育意义!”曾祖父的画像叽咕地说。“提提意见究竟还是有用的啦。”现在他算是很满意了。 你看,这就是奥列·路却埃的故事。今晚他自己还能对你多讲一
! (1842年) 这篇作品虽然是几个短故事组成的童话,但实际上是一首散文诗,而且是一首寓有
刻意义的散文诗。诗意极为
厚,其中有些警语既充满了情趣,又反映了实际的人生——人生中存在着的某些缺
,庸俗和可笑的许多方面。可在《星期五》这个小故事中,两个玩偶结婚时“拒绝接受任何
,因为他们打算以
情为
粮而生活下去。”“我们还不像他们那样有有毒的动
,此外我们也没有
盗。谁不承认我们国家最
丽,谁就是一个恶
。”“我对于上山去旅行也不
兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。”这些貌似富有“哲理”的见解,既使人啼笑皆非,又不能加以忽视。这些荒唐的东西,今天仍然是我们生活中的一个组成
分。这组小故事安徒生是为他朋友世界知名的雕塑大师多瓦尔生而写的。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)