繁体
不多。她的
现在还像一个安琪儿的
,不过老了许多,
发全白了。她的几个女儿都是
丽、文雅、又
又苗条的女
。跟她们在一
的表哥穿的是一
白衣服。他的
发是金黄的;他的一脸黄络腮胡
就是分给三个人还够用。他对
贝德立刻表示
极大的好
。 ①这是指拜
在1816年发表的长诗《锡雍的囚徒》(PrisonerofChillon),内容描写日内瓦的圣·维克多寺院的副住持博尼瓦尔因为与
国志士共谋推翻萨伏依公爵的统治,而两次被囚禁在锡雍石牢里的故事。 ②《新哀洛绮丝》(LaNouvelleHeloise)是卢梭在1761年发表的小说。这小说是他1756年在
黎写成的。 ③拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗
学派的一个伟大艺术家。 大桌
上堆着许多装帧
的书籍、乐谱和图画。
台上的门是开着的;他们可以望见外面那个
丽而广阔的湖。这湖非常莹清平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全都映在里面。 洛狄本来是一个非常直
、活泼和随便的人。现在他却
到非常拘束起来。他走起路来简直像踩着铺在光
的地板上的豌豆似的。他觉得时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车①。他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人
到腻烦!洛狄如果向前走两步,必须再退后一步才能跟大家看齐。他们向石岛上的
暗的锡雍古堡走去,为的是要看看那里面的刑
、地牢、挂在墙上的锈链
、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯就是从这门被扔到
里的铁桩上去的。 ①这是英国一个叫
古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818年所“发明”的一
苦役劳动。踏车是一
木
;犯人用手支在两边的栏杆上,不停地用脚踩着这
,使它像现代的发动机似的发
动力。 他们认为看这些东西是一桩愉快的事!这是一个执行死刑的地
;拜
的歌把它提升到诗的世界。不过洛狄仍然觉得它是一个行刑的场所。他把
伸
石窗,望着
沉的绿
和那个长着三棵槐树的小岛。他希望他现在就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在一起。不过
贝德的兴致非常
。她后来说,这次
游使她
到非常愉快;她还认为那位表哥是一个不折不扣的绅士。 “一个不折不扣的
大王!”洛狄说。这是洛狄第一次说
使她不
兴的话。 这位英国人送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。这就是拜
的诗《锡雍的囚徒》的法译本——为的是使
贝德便于阅读。 “这可能是一本好书,”洛狄说“但是我不喜
这个油
粉面的家伙。他送你这本书,并不能讨得我的
心。” “他的样
像一个没有装面粉的面粉袋,”磨坊主说,同时对自己的笑话大笑起来。 洛狄也大笑起来,称赞这话说得非常好,非常正确。11.表哥 两三天以后,洛狄又到磨坊去了一次。他发现那个年轻的英国人也在场。
贝德在他面前摆
一盘清蒸的鳟鱼,而且还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的
。而这完全是不必要的。这个英国人到这儿来
什么呢?为什么
贝德要这样伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋来——这可使
贝德
兴了。她怀着极大的兴趣来探讨他的内心的各个方面——弱
和优
。
情对她说来仍然是一
消遣;她现在就在戏
洛狄整个的
情。不过我们不得不承认,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。虽然如此,他越显得难过,她的
睛就越
笑容。她还愿意把这位长着一脸黄络腮胡
的金发英国人吻一下呢——如果这能够使洛狄一气而走的话;因为这可以说明他
她。小
贝德的这
法当然是不对的,也是不聪明的,然而她不过只有十九岁呀。她不大用脑
。她更没有想到,她的这
作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于一个诚实的、订过婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率和不当。 从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的方言中叫
“狄亚卜勒列兹”)下边经过;磨坊的位置就在这儿。它离一条激
的山溪不远。溪里的
像盖了一层
皂泡似的呈灰白
,但是推动磨坊
的动力并不是这溪
,另外还有一条小溪从河另一边的石山上
下来。它冲
公路下边用石
拦起的一个蓄
池,再注
一个木槽,与河
汇合一起来推动那个庞大的磨坊
。木槽里的
漫到边上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在这又
又
的木槽边缘上踩过去。那个年轻的英国人就想这样试一下! 有一天晚上,他像一个磨坊工人似的穿着一
白衣服,被
贝德的窗
所
来的灯光引导着,在这边缘上爬过去。他从来没有学过爬,因此他差不多要倒栽葱地

里去了。他总算运气好,不过他的袖
却全打
了,他的
也
脏了。因此,当他来到
贝德的窗下时,他已经是全
透
,遍
泥
。他爬到一棵菩提树上,
一
猫
鹰的叫声来——这是他唯一会模仿的声音。
贝德听到这声音,就在薄薄的窗纱后面向外探望。她一看到这个白
的人形,就已经猜到这是谁了。她的心害怕得
起来。她急忙把灯灭了,同时仔细地把所有的窗
都
好,让他痛痛快快地学一阵猫
鹰叫。 要是洛狄这时在磨坊里,事态就要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:他就在这菩提树下。他们大声地吵闹,对骂起来。他们可能打起来——甚至
谋杀事件也说不定。
贝德急忙把窗
打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,并且说不准他留在这儿。 “你不准我留在这儿!”他
声说。“原来你们早已经约好了!你想要有好朋友——比我还好的人!
贝德,你简直不要脸!” “你真可憎!”
贝德说。“我憎恨你!”她哭起来。“
开!
开!” “你不应该这样对待我!”他说。当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的心也像火一样在发烧。
贝德倒在床上哭起来。 “洛狄,我那么
烈地
你,而你却把我当
一个坏人看待!” 她很生气,非常生气。这对她是有好
的,否则她就会
到更难过了。现在她睡得着了——可以有一次恢复
神和青
的睡眠了。12.妖
洛狄离开贝克斯,朝回家的路上走。他爬上空气清凉的
山;山上有积雪,有冰姑娘在统治着。下边是一片枝叶繁盛的树木,看起来像一片
铃薯的叶
。杉木和
木林从上面看都显得非常细小。被雪盖着的石楠,东一堆,西一堆,很像晾在外面的被单。有一棵龙胆挡住他的去路;他用枪托一下
就把它摧毁了。 在更
的地方
现了两只羚羊。他一想到别的东西,
睛就立刻亮起来了。但是要想
中这两只羚羊,距离还不够近。因此他继续向上爬,一直爬到一块只长着几
草的石堆上。这两只羚羊现在悠闲地在雪地上走着。他加快步
;云块把他罩住了。他来到了一个峻峭的石崖面前;这时开始下起倾盆大雨来。 他
到像火烧一样地
渴。他的
脑灼
,但是他的四肢寒冷。他取
打猎用的
壶,但是壶里已经空了,因为他一赌气爬上山的时候,忘记把
满。他一生没有病过,但是他现在却有生病的
觉了。他非常疲累,很想躺下来睡一觉,但是
都是
。他想鼓起
神来,但是一切东西都在他
前奇形怪状地颤动,这时他忽然看见他在这一带从来没有看见过的东西——一个靠着石崖新近搭起来的小茅屋。屋门
站着一个年轻的女
。他起初以为她就是他
舞时吻过的那个塾师的女儿安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看见过她——可能就是那天晚上他参加因特尔拉
的
击比赛后回家时,在格林达瓦尔得见过的。 “你是什么地方的人?”他问。 “我就住在这儿呀!”她说。“我在这儿看羊!” “羊!羊在什么地方吃草呢?这儿只有雪和石
呀!” “你知
的东西倒是不少!”她说,同时大笑起来。“在我们后面更低一
的地方有一个很好的牧场。我的羊儿就在那里!我才会看羊呢。我从来没有丢过一只。我的东西永远就是我的。” “你的胆
真大!”洛狄说。 “你的胆
可也不小呀!”她回答说。 “请给我一
喝好不好——假如你有的话。我现在渴得难受!” “我有比
还好的东西,”她说。“你可以喝一
!昨天有几个旅客带着向导住在这里,他们留下半瓶酒没有带走。这
酒恐怕你从来没有尝过。他们不会再回来取的,我也不会喝酒。你拿去喝吧!” 于是她就把酒取
来,倒在一个木杯里,递给洛狄。 “真是好酒!”他说。“我从来没有喝过这样使人温
的烈酒!” 他的
睛
光彩。他全
有一
活泼愉快的
觉,好像他现在再也没有什么忧愁和烦恼似的。他充满了一
活跃的新的生命力。 “她一定是塾师的女儿安妮特!”他大声说。“给我一个吻吧!” “那么请你把你手上的这个漂亮的戒指给我吧!” “我的订婚戒指?” “是的,就是这个戒指。”女
说。 于是她又倒了满满一杯酒。她把这酒托到他的嘴
边。他喝了。愉快的
觉似乎
他的血
。他似乎觉得整个世界是属于他的;他为什么要使自己苦恼呢?一切东西都是为了我们的快乐和享受而
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>