电脑版
首页

搜索 繁体

冰姑娘(8/10)

不多。她的现在还像一个安琪儿的,不过老了许多,发全白了。她的几个女儿都是丽、文雅、又又苗条的女。跟她们在一的表哥穿的是一白衣服。他的发是金黄的;他的一脸黄络腮胡就是分给三个人还够用。他对贝德立刻表示极大的好。 ①这是指拜在1816年发表的长诗《锡雍的囚徒》(PrisonerofChillon),内容描写日内瓦的圣·维克多寺院的副住持博尼瓦尔因为与国志士共谋推翻萨伏依公爵的统治,而两次被囚禁在锡雍石牢里的故事。 ②《新哀洛绮丝》(LaNouvelleHeloise)是卢梭在1761年发表的小说。这小说是他1756年在黎写成的。 ③拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗学派的一个伟大艺术家。 大桌上堆着许多装帧的书籍、乐谱和图画。台上的门是开着的;他们可以望见外面那个丽而广阔的湖。这湖非常莹清平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全都映在里面。 洛狄本来是一个非常直、活泼和随便的人。现在他却到非常拘束起来。他走起路来简直像踩着铺在光的地板上的豌豆似的。他觉得时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车①。他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人到腻烦!洛狄如果向前走两步,必须再退后一步才能跟大家看齐。他们向石岛上的暗的锡雍古堡走去,为的是要看看那里面的刑、地牢、挂在墙上的锈链、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯就是从这门被扔到里的铁桩上去的。 ①这是英国一个叫古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818年所“发明”的一苦役劳动。踏车是一;犯人用手支在两边的栏杆上,不停地用脚踩着这,使它像现代的发动机似的发动力。 他们认为看这些东西是一桩愉快的事!这是一个执行死刑的地;拜的歌把它提升到诗的世界。不过洛狄仍然觉得它是一个行刑的场所。他把石窗,望着沉的绿和那个长着三棵槐树的小岛。他希望他现在就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在一起。不过贝德的兴致非常。她后来说,这次游使她到非常愉快;她还认为那位表哥是一个不折不扣的绅士。 “一个不折不扣的大王!”洛狄说。这是洛狄第一次说使她不兴的话。 这位英国人送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。这就是拜的诗《锡雍的囚徒》的法译本——为的是使贝德便于阅读。 “这可能是一本好书,”洛狄说“但是我不喜这个油粉面的家伙。他送你这本书,并不能讨得我的心。” “他的样像一个没有装面粉的面粉袋,”磨坊主说,同时对自己的笑话大笑起来。 洛狄也大笑起来,称赞这话说得非常好,非常正确。11.表哥 两三天以后,洛狄又到磨坊去了一次。他发现那个年轻的英国人也在场。贝德在他面前摆一盘清蒸的鳟鱼,而且还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的。而这完全是不必要的。这个英国人到这儿来什么呢?为什么贝德要这样伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋来——这可使贝德兴了。她怀着极大的兴趣来探讨他的内心的各个方面——弱和优。 情对她说来仍然是一消遣;她现在就在戏洛狄整个的情。不过我们不得不承认,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。虽然如此,他越显得难过,她的睛就越笑容。她还愿意把这位长着一脸黄络腮胡的金发英国人吻一下呢——如果这能够使洛狄一气而走的话;因为这可以说明他她。小贝德的这法当然是不对的,也是不聪明的,然而她不过只有十九岁呀。她不大用脑。她更没有想到,她的这作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于一个诚实的、订过婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率和不当。 从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的方言中叫“狄亚卜勒列兹”)下边经过;磨坊的位置就在这儿。它离一条激的山溪不远。溪里的像盖了一层皂泡似的呈灰白,但是推动磨坊的动力并不是这溪,另外还有一条小溪从河另一边的石山上下来。它冲公路下边用石拦起的一个蓄池,再注一个木槽,与河汇合一起来推动那个庞大的磨坊。木槽里的漫到边上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在这又的木槽边缘上踩过去。那个年轻的英国人就想这样试一下! 有一天晚上,他像一个磨坊工人似的穿着一白衣服,被贝德的窗来的灯光引导着,在这边缘上爬过去。他从来没有学过爬,因此他差不多要倒栽葱地里去了。他总算运气好,不过他的袖却全打了,他的脏了。因此,当他来到贝德的窗下时,他已经是全,遍。他爬到一棵菩提树上,鹰的叫声来——这是他唯一会模仿的声音。贝德听到这声音,就在薄薄的窗纱后面向外探望。她一看到这个白的人形,就已经猜到这是谁了。她的心害怕得起来。她急忙把灯灭了,同时仔细地把所有的窗好,让他痛痛快快地学一阵猫鹰叫。 要是洛狄这时在磨坊里,事态就要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:他就在这菩提树下。他们大声地吵闹,对骂起来。他们可能打起来——甚至谋杀事件也说不定。 贝德急忙把窗打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,并且说不准他留在这儿。 “你不准我留在这儿!”他声说。“原来你们早已经约好了!你想要有好朋友——比我还好的人!贝德,你简直不要脸!” “你真可憎!”贝德说。“我憎恨你!”她哭起来。“开!开!” “你不应该这样对待我!”他说。当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的心也像火一样在发烧。 贝德倒在床上哭起来。 “洛狄,我那么烈地你,而你却把我当一个坏人看待!” 她很生气,非常生气。这对她是有好的,否则她就会到更难过了。现在她睡得着了——可以有一次恢复神和青的睡眠了。12.妖 洛狄离开贝克斯,朝回家的路上走。他爬上空气清凉的山;山上有积雪,有冰姑娘在统治着。下边是一片枝叶繁盛的树木,看起来像一片铃薯的叶。杉木和木林从上面看都显得非常细小。被雪盖着的石楠,东一堆,西一堆,很像晾在外面的被单。有一棵龙胆挡住他的去路;他用枪托一下就把它摧毁了。 在更的地方现了两只羚羊。他一想到别的东西,睛就立刻亮起来了。但是要想中这两只羚羊,距离还不够近。因此他继续向上爬,一直爬到一块只长着几草的石堆上。这两只羚羊现在悠闲地在雪地上走着。他加快步;云块把他罩住了。他来到了一个峻峭的石崖面前;这时开始下起倾盆大雨来。 他到像火烧一样地渴。他的脑灼,但是他的四肢寒冷。他取打猎用的壶,但是壶里已经空了,因为他一赌气爬上山的时候,忘记把满。他一生没有病过,但是他现在却有生病的觉了。他非常疲累,很想躺下来睡一觉,但是都是。他想鼓起神来,但是一切东西都在他前奇形怪状地颤动,这时他忽然看见他在这一带从来没有看见过的东西——一个靠着石崖新近搭起来的小茅屋。屋门站着一个年轻的女。他起初以为她就是他舞时吻过的那个塾师的女儿安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看见过她——可能就是那天晚上他参加因特尔拉击比赛后回家时,在格林达瓦尔得见过的。 “你是什么地方的人?”他问。 “我就住在这儿呀!”她说。“我在这儿看羊!” “羊!羊在什么地方吃草呢?这儿只有雪和石呀!” “你知的东西倒是不少!”她说,同时大笑起来。“在我们后面更低一的地方有一个很好的牧场。我的羊儿就在那里!我才会看羊呢。我从来没有丢过一只。我的东西永远就是我的。” “你的胆真大!”洛狄说。 “你的胆可也不小呀!”她回答说。 “请给我一喝好不好——假如你有的话。我现在渴得难受!” “我有比还好的东西,”她说。“你可以喝一!昨天有几个旅客带着向导住在这里,他们留下半瓶酒没有带走。这酒恐怕你从来没有尝过。他们不会再回来取的,我也不会喝酒。你拿去喝吧!” 于是她就把酒取来,倒在一个木杯里,递给洛狄。 “真是好酒!”他说。“我从来没有喝过这样使人温的烈酒!” 他的光彩。他全有一活泼愉快的觉,好像他现在再也没有什么忧愁和烦恼似的。他充满了一活跃的新的生命力。 “她一定是塾师的女儿安妮特!”他大声说。“给我一个吻吧!” “那么请你把你手上的这个漂亮的戒指给我吧!” “我的订婚戒指?” “是的,就是这个戒指。”女说。 于是她又倒了满满一杯酒。她把这酒托到他的嘴边。他喝了。愉快的觉似乎他的血。他似乎觉得整个世界是属于他的;他为什么要使自己苦恼呢?一切东西都是为了我们的快乐和享受而

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

热门小说推荐

最近更新小说