电脑版
首页

搜索 繁体

素琪①(4/6)

斯②的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是丽的玫瑰,但她们却是新鲜的、情的、通红的荷兰石竹。 ①这是古代行于罗附近坎帕尼亚地区的一舞曲Saltarello,意思是“跃”后来许多作曲家用这舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松(Eelixdelssohn,1809—1847)的《意大利响乐》第九十号最后一章。 ②克斯(Bacchus)是古代罗神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。 那天是多么啊!甚至在太落下去了以后,天还是的!血着火,空气中燃着火,视线里火!空中浮着金和玫瑰,生命也是金和玫瑰。 “你到底跟我们在一起了!现在让你内在的和周围的波涛把你托起来吧!” “我从来没有到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。” 在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一回来了。 在安吉罗的房间里面,在一些杂的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火的情绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要丽得多。一盏有六个灯的灯,从每个灯上吐火焰和闪光;在这些灯光中,形形的人形,像神祇似的,也显来了。 “阿波罗!丘比特!①我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的这时在我的心中开放了。” ①阿波罗(Apollo)是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特(Jupiter)是希腊神话中的上帝。 是的,儿开了,裂了,又谢了。一麻醉的邪气从那里面升起来,蒙住了视线,毒害了思想,灭掉了官的火,四周是一片黑暗。 他回到了他自己家里来,坐在自己的床上,整理自己的思想。 “呸!”这是从他心的,通过他的嘴发的字。“可怜的人啊,走开吧,开吧!”于是他发痛苦的叹息。 “走开吧!开吧!”这是她的话,一个活着的素琪的话。这话在他的心里萦绕着,终于从他的嘴里冲来。他把埋在枕里,他的思想很混,于是就睡去了。 天亮的时候,他下床来。他重新整理他的思想。发生过什么事情呢?难这全都是一场梦吗?到她家去的拜访,在酒店里的狂,那天晚上跟坎帕尼亚的那对紫红的荷兰石竹的集会——难这都是梦吗?不,这一切都是真事——是他从来没有验过的真实生活。 那颗明亮的星在紫红的空中闪耀着;它的光辉照在他上,照在那尊大理石雕的素琪上。当他看到这个不朽的形象的时候,就颤抖起来,他似乎觉得自己的视线不纯洁。他用布把她盖起来。在他要揭开的时候,他摸了她一次,但是再也没有气力看自己的作品了。 他坐在那儿愁眉不展,一言不发,堕思中去;他坐了一整天;他听不见周围发生的一切事情。谁也猜不这个人的心里究竟在想着什么东西。 许多日、许多星期过去了。黑夜是最长的。有一天早晨,那颗闪亮的星儿看见他,他的面孔发白,全因为发而颤抖,他走向那座大理石像,把那块覆盖着的布拉向一边,以悲痛的光,把他的作品凝望了好久。最后他把这座石像拖向园里去;它的重量几乎把他压倒了。这儿有一颓败的枯井;它除了一个以外什么也没有。他就把这个素琪推到了里面去,然后用土把她盖上,最后他用枝条和荨麻掩住了这个。 “走开吧,开吧!”这是他的简短的送葬辞。 那颗星儿在清晨的玫瑰的天空中看到了这幅情景;它的光在这年轻人惨白的面孔上的两颗沉重的泪里颤动着。 他在发烧,病得要死,人们说他快要断气了。 修士依洛纳提乌斯作为一个朋友和医生来看他,带给他宗教上的安的话语,谈起宗教中的和平与快乐、人类的罪过,和从上帝所能得到的慈悲与安息。 这番话像温的太光,照在沃的土壤上。土壤冒着蒸气,升起一层雾,形成一系列的思想图画,而这些图画是有现实的基础的。从这些浮着的岛上,他遥望下边人类的生活:这生活充满了错误和失望——而他自己的生活也是如此。艺术是一个女术士,把我们带虚荣和人世间的情中去。我们对自己虚伪,对朋友虚伪,对上帝也虚伪。那条蛇老是不停地在我们的心里讲:“吃吧,你将会像上帝一样①。” ①指《圣经·旧约全书·创世记》第三章,第四、五节中蛇对夏娃说的一段话:“蛇对女人说…因为神知

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

热门小说推荐

最近更新小说