繁体
斯②的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是
柔
丽的玫瑰
,但她们却是新鲜的、
情的、通红的荷兰石竹
。 ①这是古代
行于罗
附近坎帕尼亚地区的一
舞曲Saltarello,意思是“
跃”后来许多作曲家用这
舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松(Eelixdelssohn,1809—1847)的《意大利
响乐》第九十号最后一章。 ②
克斯(Bacchus)是古代罗
神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。 那天是多么
啊!甚至在太
落下去了以后,天还是
的!血
里
着火,空气中燃着火,视线里
火!空中浮着金
和玫瑰,生命也是金
和玫瑰。 “你到底跟我们在一起了!现在让你内在的和周围的波涛把你托起来吧!” “我从来没有
到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。” 在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街
,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹
——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一
回来了。 在安吉罗的房间里面,在一些杂
的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火
的情绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的
方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要
丽得多。一盏有六个灯
的灯,从每个灯
上吐
火焰和闪光;在这些灯光中,形形
的人形,像神祇似的,也显
来了。 “阿波罗!丘比特!①我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的
这时在我的心中开放了。” ①阿波罗(Apollo)是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特(Jupiter)是希腊神话中的上帝。 是的,
儿开了,裂了,又谢了。一
麻醉
的邪气从那里面升起来,蒙住了视线,毒害了思想,灭掉了
官的火
,四周是一片黑暗。 他回到了他自己家里来,坐在自己的床上,整理自己的思想。 “呸!”这是从他心的
,通过他的嘴发
的字
。“可怜的人啊,走开吧,
开吧!”于是他发
一
痛苦的叹息。 “走开吧!
开吧!”这是她的话,一个活着的素琪的话。这话在他的心里萦绕着,终于从他的嘴里冲
来。他把
埋在枕
里,他的思想很混
,于是就睡去了。 天亮的时候,他
下床来。他重新整理他的思想。发生过什么事情呢?难
这全都是一场梦吗?到她家去的拜访,在酒店里的狂
,那天晚上跟坎帕尼亚的那对紫红
的荷兰石竹
的集会——难
这都是梦吗?不,这一切都是真事——是他从来没有
验过的真实生活。 那颗明亮的星在紫红
的空中闪耀着;它的光辉照在他
上,照在那尊大理石雕的素琪
上。当他看到这个不朽的形象的时候,就颤抖起来,他似乎觉得自己的视线不纯洁。他用布把她盖起来。在他要揭开的时候,他摸了她一次,但是再也没有气力看自己的作品了。 他坐在那儿愁眉不展,一言不发,堕
思中去;他坐了一整天;他听不见周围发生的一切事情。谁也猜不
这个人的心里究竟在想着什么东西。 许多日
、许多星期过去了。黑夜是最长的。有一天早晨,那颗闪亮的星儿看见他,他的面孔发白,全
因为发
而颤抖,他走向那座大理石像,把那块覆盖着的布拉向一边,以悲痛的
光,把他的作品凝望了好久。最后他把这座石像拖向
园里去;它的重量几乎把他压倒了。这儿有一
颓败的枯井;它除了一个
以外什么也没有。他就把这个素琪推到了里面去,然后用土把她盖上,最后他用枝条和荨麻掩住了这个
。 “走开吧,
开吧!”这是他的简短的送葬辞。 那颗星儿在清晨的玫瑰
的天空中看到了这幅情景;它的光在这年轻人惨白的面孔上的两颗沉重的
泪里颤动着。 他在发烧,病得要死,人们说他快要断气了。 修
士依洛纳提乌斯作为一个朋友和医生来看他,带给他宗教上的安
的话语,谈起宗教中的和平与快乐、人类的罪过,和从上帝所能得到的慈悲与安息。 这番话像温
的太
光,照在
沃的土壤上。土壤冒着
蒸气,升起一层雾,形成一系列的思想图画,而这些图画是有现实的基础的。从这些浮着的岛上,他遥望下边人类的生活:这生活充满了错误和失望——而他自己的生活也是如此。艺术是一个女术士,把我们带
虚荣和人世间的情
中去。我们对自己虚伪,对朋友虚伪,对上帝也虚伪。那条蛇老是不停地在我们的心里讲:“吃吧,你将会像上帝一样①。” ①指《圣经·旧约全书·创世记》第三章,第四、五节中蛇对夏娃说的一段话:“蛇对女人说…因为神知
,
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>