繁体
士们穿得很
时,有的不
时。大客厅里挤满了人。附近地区的一些牧师都是恭而敬之挤在一个角落里——这使人觉得好像要举行一个葬礼似的。但是这却是一个
乐的场合,只不过
乐还没有开始罢了。 这儿应该有一个盛大的音乐会才好。因此一位少男爵就把他的柳树笛
取
来,不过他
不
声音来,他的爸爸也
不
,所以它成了一个废
。 这儿现在有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人
到最愉快,当然这也不坏! “您也是一个音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他父母的儿
——说。“你
奏这
笛
,而且你还亲手把它雕
来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非这样不可。啊,请你用这小小的乐
来迷住我们一下吧,好不好?” 于是他就把用
池旁的那株柳树枝雕成的笛
给牧师的儿
。他同时大声说,这位家
教师将要用这乐
对大家作一个独奏。 现在他们要开他的玩笑,这是很清楚的了。因此这位家
教师就不
了,虽然他可以
得很好。但是他们却
持要他
,
得他最后只好拿起笛
,凑到嘴上。 这真是一
奇妙的笛
!它发
一个怪声音,比蒸汽机所发
的汽笛声还要
。它在院
上空,在
园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调同时,
来了一阵呼啸的狂风,它呼啸着说:“各得其所!”于是爸爸就好像被风在
动似地,飞
了大厅,落在牧人的房间里去了;而牧人也飞起来,但是却没有飞
那个大厅里去,因为他不能去——嗨,他却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着丝袜
、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。这些骄傲的仆人们被
得目瞪
呆,想
:这么一个下贱的人
居然敢跟他们一
坐上桌
。 但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌
的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的儿
坐在她的旁边。他们两人这样坐着,好像他们是一对新婚夫妇似的。只有一位老伯爵——他属于这国家的一个最老的家族——仍然坐在他尊贵的位
上没有动;因为这
笛
是很公正的,人也应该是这样。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他父亲的儿
——这次
笛的煽动人,倒栽葱地飞
一个
屋里去了,但他并不是孤独地一个人在那儿。 在附近一带十多里地以内,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。一个富有商人的全家,坐在一辆四骑
拉的车
里,被
了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱的农夫,他们在我们这个时代长得比他们田里的麦
还
,却被
到泥
沟里去了。这是一
危险的笛
!很幸运的是,它在发
第一个调
后就裂开了。这是一件好事,因为这样它就又被放
衣袋里去了:“各得其所!” 随后的一天,谁也不提起这件事情,因此我们就有了“笛
袋”这个成语。每件东西都回到它原来的位
上。只有那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被
到那儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画
来的;所以它们现在挂在它们应该挂的地方。人们从前不知
它们有什么价值,而人们又怎么会知
呢?现在它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是这样!永恒的真理是很长的——比这个故事要长得多。 (1853年) 这个小故事最初发表在1853年
版的《故事集》第二卷。这是一起有关世态的速写。真正“光荣”的是那些勤劳、朴质、善良的人们,他们的画像应该“悬在最光荣的位置上。”那些装腔作势,
视阔步的大人
,实际上什么也不是,只不过“倒栽葱地飞
一个
屋里去了。”这就是“各得其所”其寓意是很
的。安徒生在他的手记中说:“诗人
勒(T·M·Thiele,1795—1874)对我说:‘写一篇关于把一切
到它恰当的位置上的笛
的故事吧。’我的这篇故事的来历,就完全源自这句话。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)