繁体
样讲:‘你聪明的小织工,你教我
持下去!人们
破你的网,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会
决地又开始工作——又开始工作!人也应该是这样,气力绝不会白费。’ “这是复活节的早晨。钟在响,太
在天空中嬉戏。瓦尔得
尔·杜在狂
的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像一个失望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼
。灯里的油燃尽了,可是他不注意。我
着炭火;火光映着他惨白的面孔,使他泛
红光。他
陷的
睛在
窝里望,
睛越睁越大,好像要
来似的。“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里面发
红光,它是赤
的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金
!金
!’他的
脑有些昏沉——我很容易就把他
倒,”风儿说。“不过我只是扇着那灼
的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿正在那儿冻得发抖。他的上衣上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的
发上,也是炭灰。他笔直地站着,
地举起放在易碎的玻璃杯里的贵重的宝
。‘炼
来了,胜利了!——金
,金
!’他叫着,把杯
举到空中,让它在太
光中发
闪光。但是他的手在发抖;这位炼金术士的杯
落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的最后泡沫现在炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的家里走
去了。 “岁暮的时候,日
很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝
上凝成
滴。我
神饱满地回来了,我横渡
空,扫过青天,折断
枝——这倒不是一件很艰难的工作,但是非
不可。在波列埠的公馆里,在瓦尔得
尔·杜的家里,现在有了另一
大扫除。他的敌人,
斯纳斯的奥微·拉
尔拿着房
的典押契据和家
的
卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂
里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微·拉
尔不喜
在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得非常伤心;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一直到血
来——但这又有什么用呢?奥微·拉
尔准许瓦尔得
尔·杜在这儿一直住到死,可是并没有人因此
谢他。我在静静地听。我看到这位无家可归的绅士仰起
来,显
一副比平时 还要骄傲的神气。我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一
最
的枝
——一
还没有腐朽的枝
。这枝
躺在门
,像是一把扫帚,人们可以用它把这房
扫得
光,事实上人们也在扫了——我想这很好。 “这是艰难的日
,这是不容易保持镇定的时刻;但是他们的意志是
的,他们的骨关是
的。 “除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯
。它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期待有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。瓦尔得
尔·杜把这财宝藏在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一

,带着他的三个女儿走
了波列埠的公馆。我在他灼
的脸上
了一阵寒气,我抚摸着他灰
的胡须和雪白的长
发,我尽力唱
歌来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的一个结局。 “意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。约翰妮在门
掉转
来——为什么呢?幸运并不会掉转
来呀。她把
尔斯克·斯
格公馆的红墙
望了一
;她想起了斯
格的女儿们: 年长的
牵着小妹妹的手, 她们一起在茫茫的世界漂
。 “难
她在想起了这支古老的歌吗?现在她们姊妹三个人在一起——父亲也跟在一
!他们走着这条路——他们华丽的车
曾经走过的这条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个
克的泥草棚里去,走向空
的房间和没有家
的新家里去。乌鸦和
乌在他们的
上盘旋,号叫,仿佛是在讥刺他们:“没有了窠!没有了窠!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。 “杜老爷和他的女儿们一听就明白了。我在他们的耳边
,因为听到这些话并没有什么好
。 “他们住
斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。我走过沼泽地和田野、光赤的
木丛和落叶的树林,走到汪洋的
上,走到别的国家里去:呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!” 瓦尔得
尔·杜怎么样了呢?他的女儿怎么样了呢?风儿说: “是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白
的风信
:现在她老了,腰也弯了,因为那已经是50
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>