繁体
准我再写信给她。我可如何是好啊!安拉在上,我真想一死了之。不过我再次恳求你,求你再替我捎封信给公主。”
“好吧,我替你捎信,并保证带回公主的信。请相信我,为了你实现愿望,我冒着生命危险也要四
奔走相助。只要能满足你,就是搭上我的老命,也不足惜。”
太
由衷地
谢老太太,激动地吻了她的手,然后执笔写了下面的诗:
我为了得到你的
情而遭至杀
之祸,
不过在劫难逃,死只会令我安息。
我既已被驱逐、排斥在情场之外,
利落的死掉倒比苟延残
更幸运。
我这个孤寂无援的痴心人若蒙你接见,
为此奔波忙碌的人定会受人赞
、
激。
去
你们想
的一切吧,
反正我已被你俘虏,成为你的
隶。
我无法抑制对你的
慕,
因为
情是内心翻腾激越的
现。
为
病
膏肓的我恳请你的怜
,
一个对自由之
一往情
的人里应受到原谅。
太
写完,折好信
给老太太,又送上两袋钱,各有一千金币。老太太
决不收,无奈太
好说歹说,才勉
收下。她
谢地说
:
“我一定要助你成功,让你的情敌碰
失意。”
老太太带回阿特士太
的信件,走
公主的闺房,把信
给了她。
“这算什么?”公主指着信问:“
娘,你带去一封信,又带回一封信,竟让我跟外界打起
来。这
事情传
去会惹麻烦的。”
“怎么会呢?殿下,谁敢对此议论纷纷呀?”
公主接过信,看了一遍,她发现了里面的隐情,气得拍
掌埋怨
:
“咱们让这浑小
打扰来,打扰去,他是从哪儿找到咱们的!”
“殿下,向安拉起誓,你再给他写封信吧。不过这次言词要更重更
,不妨直接告诉他:‘以后如果再犯,一定格杀勿论。’”
“
娘,我知
这样
也于事无补,
脆别理他了。如果将上封信的警告置之脑后,我定要他人
落地。”
“那你正该再回封信,把情况跟他摆明。”老太太竭力怂恿公主给太
回信。
哈娅-图芙丝公主禁不住
娘的唠叨,吩咐笔墨侍候,执笔写了下面的诗:
大祸临
,尚不知觉的人啊!
难
你想一步登天吗?
对我痴情、单恋的人啊!
难
你想
中揽月吗?
我将把你抛
熊熊烈焰之中,
让你成为利剑下的祭品。
劝你——朋友快脱离这茫无涯际的歧路,
要知
能迷惑
睛的隐情,
往往使人五夜间须发尽染。
请接受我的忠言,远远地抛开痴心妄想,
反正这是件愚不可及的事,必须回
是岸。
公主写完,重看了一遍,觉得措辞得当,这才折好了递给老太太。老太太带信匆匆离开
殿,来到太
的店铺中,把信
给了他。
阿特士太
接过信,读完以后,呆呆地望着地面,一句话也不说,只有手指还在那儿划来划去。老太太奇怪地问他:
“孩
,怎么你不说话?”
“老太太,我还有什么可说的呢?她对的的威胁反
一次比一次利害了。”
“有我在呢,你且随便给她写
什么。我一定会让你们见面的。”
阿特士
激地吻了吻老太太的手,执笔写了下面的诗:
你的心不肯向求
者垂怜,
也不屑一顾他
烈的渴求。
一双明眸闪烁着智慧的光芒,
在黑夜里依然清澈闪亮。
被
情折磨得奄奄一息的他乡人,
求你好生相待,慨然恩泽。
黑夜里他淹没在泪海中,
辗转反侧,通宵不眠。
情带给他悲伤、恐慌,
只求你别再雪上加霜,断了他最后的希望。
太
写完,折好
给老太太,随之答谢她三百金币说:“拿去
洗衣费吧,老太太。”
老太太吻着太
的手表示了谢意,然后回到
中,到了公主的闺房,把信
给了她。
公主拆开信,从
到尾读完之后,愤愤地把信摔在地上,起
蹬着镶满珠玉的拖鞋,怒不可遏地直奔父亲的寝
。她
中愤怒的火焰,吓跑了周围的人,无人敢同她亲近。她到了父亲那里,却不见父王,就问国王的去向。
女嫔妃恭
恭敬敬地答
:
“殿下,陛下外
打猎去了。”
公主只好
回到闺房,她像发怒的狮
,整整三个钟
没同别人讲过一句话。她沉默了好久,才渐渐心平气和下来。
娘这才试探着走近她,跪下去吻了地面,轻言细语地问
:“殿下,你刚才到哪儿去了?”
“到父王那里去了。”
“殿下,您有何贵
?难
没有人侍候你吗?”
“我亲自去
,就是为了把那个狗商人纠缠不清的实情禀告父王,让父王把那个混
连同他的伙计一并抓起来,通通吊死,从此不许任何外地商贩到这个国家里来。”
“这么说来,殿下你亲自去面见陛下,就是为了这个吗?”
“是的,就是为了这个。不过父王已外
打猎,我只有等他回来再说。”
“殿下,求安拉保佑!你那么聪明,为什么要让国王知
这
见不得人的荒唐事呢?”
“怎么不可以呢?”公主很不服气。
“殿下,你想想看,要是你找到国王,将此事原原本本地告诉了他,陛下在盛怒之下,一定会下令把商人通通吊在城门前,百姓见了,定会问起
死的原因,有人就可能告诉他们:‘因为他们妄图引诱公主。’这样一来,关于你的风言风语一下
就会传开,人们再添油加醋,少不了有人说:‘她跑
皇
,跟商人们鬼混了十天,那些商人艳福不浅啊。’甚至还会有人编造
不堪
耳的下
话,人言可畏啊!殿下,要知
,妇女的名节像洁白的
,再小的灰尘也会污染它。妇女的名节也像玻璃一般易碎,破了便无法修复还原。所以请殿下三思而后行,切不可让国王和其他人知
此事,否则您的名节难保。殿下,凭着你的聪慧,想想我的忠言吧。人们的议论对你有百害而无一利,如果你不同意,就
自己的意愿去
好了。”
哈娅-图芙丝听了老太太的
言,觉得很有
理,便对她说:“
娘,你的建议很合理,我是被忿恨冲昏了
脑,所以看不到事情会有坏的结局。”
“你愿意瞒住此事的念
很对,安拉也会赞同的。不过对那个下
无耻之徒,我们怎能缄墨不语呢!你再写封信去骂他,说:‘你这个商界的败类,要不是父王碰巧狩猎外
,我一定让他将你及其同类
以绞刑。你别想从此事当中尝到任何甜
。安拉作证,你若再敢胡言
语,我一定会取你的狗命,把你从这个世界上清除
去。’你尽量
地谴责他,促使他悔悟,打消非份的念
!”
“如果我这么
了,他真能如你所说,不再胡搅蛮缠了吗?”
“我会把你如何上告陛下的经过一五一十地告诉他,看他还敢纠缠你吗。”
哈娅-图芙丝对
娘的话
信不疑,便吩咐取来笔墨纸张,写了下面的诗:
你千方百计想同我们连在一起,
以此来满足你的愿望。
人往往因自
的欺瞒行为而丧生,
你的追求只会带来灾难。
你无权无势,无德无能,
更非
于帝王将相的门第。
如果是本门族的人
此事,
他一定会在恐怖的烽火中退缩。