繁体
叔叔,那个老先生,是十分顺从的。如果他在房间里
蹦
,或者像他喜
的那样把
搁在沙发上,那么,只要叔叔严厉地瞪他一
,他就会立即规矩起来。再说,人们怎能责怪他呢,因为他叔叔已经每家每
地关照过女主人,对她们说:“我的侄
还有一
鲁,缺乏教养,但我
信社
活动会把他教育好的。我请你们对他多加关照。”
侄
就这样
了社
界。格林威
尔人一连几天都在谈论这件事。不过,年老的陌生人还没有就此为止。他好像彻底改变了自己的思维方式和生活方式。下午,他带着侄
来到山上的酒店里,那儿是格林威
尔的富人喝啤酒玩九
戏的地方。侄
上显示
自己是玩九
戏的能手,他每次至少打倒五六

,有时,他灵机一动,箭一般地跟着木球冲

中间,发狂似的闹起来。如果他击中
冠或国王,他就忽然把梳得漂漂亮亮的
竖在地上,举起双
倒立。如果有一辆
车从旁边驶过去,他就会情不自禁地
上车
,


鬼脸,乘了一段路后,再
下来,走回来。
看到侄
的
野行为,老先生总是请求市长和别人原谅,但他们笑着说,这是因为他年轻才这样淘气,还说他们年轻时也是这样好动的。他们都称他为快活的小伙
,而且非常喜
他。
有时,他们也生他的气,可是却不敢说,因为大家都把他当
榜样,认为他是才学
众的英国人。晚上,老先生常常领侄
来到金鹿酒家。侄
虽然年轻,却装
老年人的模样,把酒杯放在面前,
上一副大
镜,拿
大烟斗,
上烟叶,
的烟雾比谁都多。在谈论时事、战争与和平的时候,医生和市长常常发表见解,大家对他们
刻的政治见解表示钦佩,而侄
却会突然说
不同的见解来。这时,他用老是
着手
的手敲打桌
,提醒市长和医生,他听到的消息完全两样,而且更加可靠。他用一
断断续续的德语发表自己的见解,因为他是英国人,当然对一切知
得更清楚,所以大家都认为他的看法正确,而市长却很生气。
市长和医生自然不便发怒,只好坐下来下棋消遣。侄
也凑过来,他
着大
镜,从市长的肩膀上往下看,批评他这一着走得不对,那一着走得不好,还指
医生该怎样下棋,使得他们两个都暗自生气。市长怒气冲冲地邀请他下一盘棋,打算狠狠地将他一军,因为市长总是认为自己是下棋
手。这时,老先生连忙把侄
的领带扣
些,于是侄
变得规规矩矩,和市长认真下起棋来,把市长将死了。
以前,格林威
尔人几乎每天晚上都打牌、赌钱,每局的输赢很少。侄
觉得不过瘾,便押上金币和银币,还
持说没人打牌像他这么好。受到侮辱的先生们仍然跟他保持友好的关系,因为他们赢了他一大笔钱。他们赢了他许多钱,并不受良心谴责,因为“他是个英国人,所以家中一定很有钱”,人们一边说这样的话,一边把金币放到
袋里。
不久,陌生人的侄
在城内城外很有名气了。有史以来,还没有人在格林威
尔见过这样的年轻人,他是人们从未见过的怪人。人们几乎说不
侄
除了会
舞以外,还会什么。
据一般的说法,他对拉丁文和希腊文一窍不通。有一次,大家在市长家里聚会,有人请他写了几个字,结果大家发现他几乎连自己的名字都不会写。他的地理知识也等于零,他把德国的城市说成是法国的,把丹麦的说成波兰的。他什么也没有读过,什么也没有研究过。牧师长常常因这个年轻人的
鲁和无知而摇
。然而,他的一言一行总让人觉得自以为了不起,因为他总是恬不知耻,总是认为自己是对的,每次讲话结束时总
说:“我比你知
得更清楚!”
冬天来临,侄
更加显赫、荣耀了。每次聚会,如果他没有
席,大家一定觉得无聊透
。如果听一位有学问的人讲话,大家都会打哈欠;如果侄
用蹩脚的德语说一些蠢话,大家却听得津津有味。这时,人们才发现,原来这位了不起的年轻人还是个诗人呢。他每天晚上都要从
袋里掏
几页写得密密麻麻的纸,给大家朗诵几首十四行诗。不过,也有人认为这些诗有的很差劲,毫无内容,有的好像在什么地方见到过。可是侄
却不在乎,他念了又念,极力夸他的诗
妙,每一次都赢得
烈的掌声。
在格林威
尔的舞会上,他大
风
。没有人比他
得更久,更迅速,没有人比他
得更奔放,更优
。他的叔叔总是把他打扮得又时髦又华丽。虽说他的衣服总有
不合
,但人们还是觉得他穿得很好看。自从他来了以后,男人们在
舞时都
到像是受了羞辱。以前,都由市长开始
舞,然后其他的年轻绅士才有权
舞池。自从这个陌生的年轻人
现后,一切都变了样。他也不问一声,便抓住旁边一位小
的手,带她站到最前面,想怎么
就怎么
,简直成了舞会的主人、大师和国王。但女人们都赞赏他的举止,因此,男人们也不便反对,侄
也就一如既往,随心所
。