繁体
整扇门被撞开了。
迪扎里离开了哈里特的
袋,爬上她的
看个究竟。她们听见浴室里传来的令人心惊胆战的吼叫、摔打声、碰撞声、痛苦的咕哝声、淋浴的
声以及更多玻璃被砸碎的声音。
“喂,”哈里特大叫,“不能砸我们的浴室!”
没人理睬她,搏斗的嘈杂声还在继续。
浴室的窗
打开了,琼斯,那个巫师探

。他被自己那
漉漉的胡
缠住了,腋下夹着一卷浴室防
垫。他把垫
一放下来,就
到上面喊:“带我离开这儿!”
垫
垂直地离开了地面,盘旋着,大约飞行在七英尺
的天空里。琼斯先生开始一下又一下地把他的
胡
拖上来。哈里特叫喊:“回来!你没有权利带走我们的浴垫。”
那个诗人也在窗
怒吼,手里挥舞着大剪刀。“回来,你这个恶
!快下来,我要把你剪成碎片!哦,你这个可恶的老狐狸。我要把你的胡
剪得比蠼螋儿的指甲还短!”
他用手抓浴垫,但够不着。
“喂,”巫师在上面格格地笑,“你想不到你那漂亮的胡
会织成这么漂亮的一块飞毯吧?兄弟,它是在施洗约翰节前夜用织发机织成的。它带着你飞行比阿伯多弗的飞行
还快。”
“我要抓住你,可恶的家伙!”诗人怒喊着,再次去抓他,又没有抓到。
迪扎里在哈里特的
上
来
去,她猛地一
,竟抓住了巫师的胡
。她用力地往上攀,拉住了正在飞行的浴垫的一角。
“喔,真该死!”看见迪扎里,巫师
着气说。他大吃一惊,失去了平衡,摇晃起来,一
栽在诗人的
边,他的手脚
动,最后被胡
的波涛淹没了。诗人举起剪刀,发
胜利的叫喊,趁机把摇晃不定的白胡
剪了下来。
哈里特却没有注意这一切。
“迪扎里!”她用手捂着嘴
叫
,“这是一张
垫,让它把你带到……”
迪扎里

,她用不着别人指
。“把我带到中国去!”她叫。垫
在夏至夜晚那
白
的天空里穿行,远走
飞。
这时,
克跑到空地里来。
“噢,
克!”哈里特大叫,“瞧,这些老
鬼把我们的浴室糟蹋成什么样
!全毁了。他们应该赔偿。”
克从破碎的窗
往里看。里面是一片混
:浴缸和洗脸盆都打碎了,海绵
浴架和
发
机缠在一起。
巾掉在一滩
乎乎的东西里,窗帘成了碎布条。
琼斯兄弟的样
就更狼狈了。诗人的
跪在巫师的肚
上,他要把巫师的每一
发都剪下来,因为他的脑袋也是光秃秃的一片。而他们那双黑
的
睛和
胀的嘴
也是一模一样的。
“哦!”
克说,“他们两人有些麻烦了。我敢肯定,他们都得不到遗产!我反正不太喜
洗澡。看,迪扎里回来了。”
浴垫作了一个三
式的降落,迪扎里和蒙尼又叫又笑地
下来。
“你这个最坏最坏的小女孩,”迪扎里说,同时又摇晃又拥抱她的小妹,“看你还敢
这
事吗?”
“现在我要把我的合法财产——胡
带走。”诗人说,他离开巫师的肚
,
上垫
,用威尔土语对垫
说了些什么。垫
显然听懂了,腾空而起,朝西飞去。巫师则从空地里悄悄地溜走了。迪扎里说,碰上坏人犹如
里跌
了猫。
“我们失去了垫
。”哈里特叹了
气。
“我帮你再织一块。”迪扎里说,“这儿有的是
发。再说,我们至少把蒙尼
回来了。”