繁体
俗之间关系的学科,已取得了惊人的
展,普罗坡的《俄国童话溯源》(1946)就是一例。民间故事的渊源往往能在这些社会习俗中找到,但在这一结论以外,仍有不少问题无从解答。民间故事的产生和发展,真如多源说的支持者们所说的那样,是一
世界范围的相似现象吗?考虑到某些类型故事的复杂
,那
解释似乎过于简单。民族学能解释世界上每个故事的主题和叙述结构吗?显然不能。因此,除了民间故事的起源问题外,每个民间故事在某个历史时期内的生存问题,也是一个重要研究课题。讲故事是
娱乐,它们意味着将故事由一个人传向另一个人,从一个国家传到另一个国家,其传播途径常采用书面形式,直至在整个区域广为
传,至今盛行不衰。
从十四世纪到十六世纪,大多数类型的民间故事已通过模仿民间传说主题的民谣和民间诗,在托斯卡纳产生和传播。民谣自
有着与民间故事不同的历史,但两者却也有共同的地方:民谣从民间故事中
取主题,又
而改造了故事,使其主题符合自己的需要。
我们必须小心谨慎,以免把民间故事搞得过份“中世纪化”民族学认为必须将故事情节与产生它的浪漫背景区分开来。它使我们习惯于把城堡看成举行狩猎仪式的小屋,把公主看作奉献给龙的祭品以求得风调雨顺,将术士看作
族的男巫。此外,只要浏览一下任何忠实于
传说的民间故事集,我们就能理解人们(即生活在十九世纪的人们,这些既不熟悉儿童读
的
图,也没听说过迪斯尼[32]的《白雪公主》)为何不能象在我们看来很自然的形象那样来看待民间故事。在这些故事中,描写往往过于简单,所用的词汇很一般化。意大利民间故事讲述的背景往往是
殿,而不是城堡。它很少用王
或公主这样的词,而是把他们称作国王的儿
、女儿。超自然的怪
的名字,例如恶
或女巫,则来自来地区古老的异教传说。它们的名字之所以无严格区分,不仅在于方言的多样
——例如,在
埃蒙特,masca(女巫)一词在西西里成了mamma-draga(母龙);在罗
尼阿,omsalbadgb(野人)一词在波格利亚方言里则成了nanni-orcu(妖
)——而且还有某
方言内
固有的混
;例如在托斯卡纳方言中,mago(术士)和draga(龙)常常混淆,并可互换使用。
然而,在
行故事里总充盈着
烈而持久的中世纪气息。它们不是讲述为赢得公主青睐而举行的比武,就是描述骑士的丰功伟绩或
鬼以及被歪曲的宗教故事。因此,我们必须将民间故事和骑士史诗之间的渗透期,作为民间传说发展史中一个主要现象来研究,其中骑士史诗可能起源于哥特人的法兰西,它的影响通过民间史诗传
意大利。这
在阿普列尤斯时代受到古希腊神话熏陶的意大利多神文化,最终受到了中世纪封建和骑士制度和
理和信仰的影响。
在某个时候,这
混合又
烈地受到东方文化的
意象和变化的影响,这
影响是从意大利南
开始的。那时,意大利与回教徒和土耳其人的接
和争斗达到了
。在我收集的无数航海故事中,读者会看到把世界区分为基督教和穆斯林两大
分的观
,在当时取代了以往民间故事
现的那
模糊的地理观念。民间故事表现主题常以不同
质的社会为外衣。在西方,封建意识占主导地位(尽
某些南方故事也带上了一些十九世纪英国勋爵的
彩),而在东方,阿拉丁或阿里
[33]之类以命运为主题的中产阶级民间故事则占有绝对优势。
在一些不多见的故事里,有这么一则故事(
据司
斯·汤普逊[34]的独特见解,它可能产生于意大利),它在
齐的童话[35]里,讲的是三只桔
的
情;它在
尔的故事里[36],讲的是三只柠檬的
情;而在我收集的传说中,它讲的却是三只石榴的
情[37]。这篇故事充满了
罗克(或波斯式?)的形变,真可与
尔式的创造力或幻想家的想象力相媲
。它用一系列比拟串成一个故事——鸽
和血,
果和姑娘;讲有个观看井中倒影的穆斯林妇女,这位趴在树中的姑娘,变成了鸽
,鸽
的血滴到土地上,便长
了一棵大树并结
了果实,姑娘最后从果实中脱颖而
,完成了循环。我原想把这故事写得更生动一些,但查阅了无数
传的版本,却找不到它的原型。在这
书里,我收
了两个文本,一个(本书第一○七篇《三只石榴的
情》)选自阿布鲁齐地区的民间故事集,它代表了这类故事的经典形式;另一个(本书第八篇《小羊倌》)是这类故事的奇特变
,选自利古里亚地区的民间故事集。但我必须在这里声明,
尔是无与
比的,我极力向读者推荐他的那篇故事,即《五日谈》的最后一篇。