繁体
,为了不犯错误而订
许多清规戒律。他们用严厉的
光互相监视,窥探别人是否有用心不良的细微举动。他们模模糊糊地记得他们教会里的争论,绝不提起上帝或其他有关宗教的话题,生怕说错而犯下渎圣罪。于是他们既无任何教规可遵循,又不敢在信仰问题上创建新思想,可是他们一脸严肃庄重的神情,好像时时刻刻在思索这些问题。相反,久而久之,他们辛苦的农事劳作制度取得了相当于教规的地位,迫使他们养成勤俭的习惯,以及妇女们善于持家的优
。
他们是一个大家
,儿孙满堂,媳妇众多,人人都是大
个儿,个个肌
发达。他们在地里
活时也穿着黑
的礼服,钮扣规规矩短地系好,男人们
宽边帽,女人们扎白
巾。男人们蓄长胡
,
门走路总是肩挎猎枪,但是听说他们除了打麻雀之外从不开枪,因为有禁止打猎的戒律。
石灰质的山地艰难地生长着一些劣质的
和低产的小麦,埃泽基耶莱老
的声音时时响起。他朝天举起双拳,白山羊胡
抖动不已,
睛在那
漏斗式的帽
下骨碌直转,不停地吼叫:“瘟神和灾星!瘟神和灾星!”他朝正在弯腰
活的家里人喊话:“乔娜,锄快
!苏珊娜,快把那棵草
掉!托比亚,你去撤
料!"他对一群
活懒散,使用工
材料大手大脚的人怒气冲冲地发号施令和训斥。每次分派完为使土地不致荒芜而必不可少的各
活计之后,他自己也开始
活,一面驱赶人们分
去
事,一面骂
;“瘟神,灾星!"
他的妻
从不大声说话,而且显得与众不同,仿佛
信着她的某
秘密的宗教,在许多事情的细微末节上都很严谨,但她从不向人说教。她只是瞪大
睛盯住人,绷着嘴
说:“您觉得合适吗,拉凯莱妹妹?您觉得这样恰当吗,阿龙内兄弟?”就能使别人脸上少见的微笑从嘴边消失,恢复严峻而专心的表情。一天晚上,正当胡格诺教徒们
祷告时,我来到科尔。杰毕多。他们没有动嘴念叨什么,没有举手合掌,没有屈膝下跪,而是在
园里排成队笔直地站着,男人站一边,女人站一边,最前
站着长髯垂
的埃泽基耶莱老
。他们直视正前方,垂下肌
隆起的胳膊,手
拳
,显得很专心的样
,但是并没有忘记
边的东西,托比亚伸手捉掉
藤上的一只
虫,拉凯莱用鞋底的钉
踩死一只蜗
,埃泽基耶莱也忽然摘下帽
吓唬飞到麦田上的麻雀。
后来他们唱起圣歌。他们不记得歌词了,只是哼着歌谱,那调
也不准,时常有人走调,或许大家都总是唱错,但是从不中断,唱完一段又一段.始终不唱歌词。
我觉得有人拽我的一只胳膊,是小埃萨乌,他打手势叫我别作声并跟他走。埃萨乌同我一般大;他是考埃泽基耶莱最小的儿
;他只徒有来自父母的
毅而刚
的面
表情,而骨
里很狡黯,是一个十足的小
氓。我们一面往
园外爬,他一面对我说;“他们还要祈祷半个小时。真烦人!你来看看我的
。”
埃萨乌的
是秘密的。他藏在那里面,不让家里的人找到他,使他们无法派他去放羊或去菜园
里捉蜗
。他躲在里面一连几天不
活,而他父亲在田
地里怒吼着寻找他。
埃萨乌贮备了一些烟叶,在一面
上挂着两只长长的
陶瓷烟斗。他装好一只烟斗,让我
烟。他教我
燃烟锅,然后他大
大
地
起来,我从来没有看见过一个孩
得这么贪婪。我是
一次
,立刻
到难受,就停下不
了。为了给我提神,埃萨乌拿
一瓶烈
洒,给我倒了一杯。这酒又让我咳嗽起来,并烧灼着我的
胃。他倒像喝
一样。
“我想喝醉。”他说。
“你放在
里的东西是从哪儿拿来的呀?”我问他。埃萨乌勾动手指
了个扒窃的动作,说
:“偷来的。”他领
带着一伙基督徒家的孩
们在四乡偷抢。不仅偷摘树上的果
,而且还
屋
里面偷东西,摸
窝。他们骂起人来比彼特洛基奥多师傅更凶,骂的次数也更多。基督徒的和胡格诺教徒的骂人话他们都会,他们之间互相对骂。