电脑版
首页

搜索 繁体

遥远的月球台湾译本(3/5)

在空中飞舞(她在飞行中早已遗失了她的鞋)。借着地球的引力,我们在梯上试着抓住那两只袜

吃空中的小生也是一件好事,史尔丝的重量愈重,就愈容易沉向地球,事实上那些蜉蝣生中,她是最大的一个,因此草、和蜉蝣都开始攀附她,而她也很快被覆上矽酸的小贝类、甲壳和海草纤维。她越消失在那团混中,就越易摆脱月球的影响力,直到她面,掉海中。

我们迅速摇桨救她上来,她的还留有磁力,因此必须用力才能剥下覆在她上的所有东西:柔的珊瑚缠着她的,手臂和颈被乌贼的须缠绕着,也被一类似鲤鱼的淡鱼和贝类覆盖着,小衣服也象是用海草和藻织成的。我们已尽量掉那些东西,但是几星期后,她还是不断鱼翅和贝壳,而她的肤也被矽藻的留下斑,不仔细看她的人还以为那是雀斑呢!

这件事应该可以使你了解,地球和月球彼此间的太空影响力实际上是相同的。我再告诉你其他事情:人从月球降到地球后,仍然会有一段时间受到月球引力的影响,而抗拒我们自己世界的引力,甚至像我这么大魁梧的人,每次只要我上去过那儿后,我就要一段时间才能习惯地球的上下位置,而别人也必须抓我的手臂,让我固定在摇摆的船上,否则我仍会下脚上的倒立向天空。

“抓!抓我们!”他们对我大叫。在一阵摸索后,有时我会抓维德太太的,那又圆又实的接觉很好,很安全,有一和月球同样烈的引力,甚至更烈。尤其在我陷得很的时候,只要我设法将另一只手臂环绕着她的臂,我就会立刻回到我们的世界。

这就是我上船长夫人的开始,也是我痛苦的开始。因为我很快就知那位女士一直在注视着一个人——那聋。当那聋的双手攀上行星时,我注视着维德太太,在她的双眸中,我看见她内心世界的澎湃汹涌;而当他消失在他神秘的月球探险时,我也看到她变得坐立难安,如坐针毡;然后我更清楚看见她变得嫉妒起月球,而我则嫉妒那聋,维德太太凝视月亮时,双眸就像钻石般怒火熊熊,几乎在挑衅,就像在说:“你不会得到她的!”

对这整件事情最不了解的就是那聋。正如我前面说过的,当我们拉着他的双脚,将他拖下来时,维德太太就会顿时失去其自制力,尽量使他的重量压在她自己的上,我只觉得内心一阵痛(以前我抓她时,她的是温柔、亲切的,但并不像拥抱那聋似的主动向前),然而他却漠不关心,依旧沉醉在他对月球的喜悦中。

我看着船长,怀疑他是否也注意到他妻的行为,但是他脸一直未任何表情,那被海刻蚀的脸,只显现黝黑的皱纹。因为那聋总是最后一个离开月球,因此他的归来就是小艇离去的信号。

然后,维德以一不寻常的礼貌态度从船底拿起竖琴给他妻,后者顺从的接过来,弹了几个音符。任何事都无法拆散她和那聋,就如同无法将她和竖琴分开一样,我合着哀怨的曲调,以低沉的嗓音唱:“每一条发光的鱼儿都在悠游、悠游;而每一条黝暗的鱼儿则沉海底,沉海底…。”所有的人,除了那聋,每人都附和着我的歌声。

每个月只要月球尚继续运行,那聋就会重返他的孤独世界——他只有在接近满月时才可能再次被刺激。那次我已被安排作其他事情,因此没有到我上去,使我能够和船长夫人单独留在船中。等到那聋一爬上梯,维德太太即说:“这次我也想上去。”

热门小说推荐

最近更新小说