繁体
在空中飞舞(她在飞行中早已遗失了她的鞋
)。借着地球的
引力,我们在梯
上试着抓住那两只袜
。
吃空中的小生
也是一件好事,史尔丝的重量愈重,就愈容易沉向地球,事实上那些蜉蝣生
中,她是最大的一个,因此
动
、
草、和蜉蝣
都开始攀附她,而她也很快被覆上矽酸的小贝类、甲壳和海草纤维。她越消失在那团混
中,就越易摆脱月球的影响力,直到她
过
面,掉
海中。
我们迅速摇桨救她上来,她的
还留有磁力,因此必须用力才能剥下覆在她
上的所有东西:柔
的珊瑚缠着她的
,手臂和颈
被乌贼的
须缠绕着,
也被一
类似鲤鱼的淡
鱼和贝类覆盖着,小衣服也象是用海草和
藻织成的。我们已尽量
掉那些东西,但是几星期后,她还是不断
鱼翅和贝壳,而她的
肤也被矽藻
的留下斑
,不仔细看她的人还以为那是雀斑呢!
这件事应该可以使你了解,地球和月球彼此间的太空影响力实际上是相同的。我再告诉你其他事情:人
从月球降到地球后,仍然会有一段时间受到月球引力的影响,而抗拒我们自己世界的
引力,甚至像我这么
大魁梧的人,每次只要我上去过那儿后,我就要
一段时间才能习惯地球的上下位置,而别人也必须抓
我的手臂,让我固定在摇摆的船上,否则我仍会
下脚上的倒立向天空。
“抓
!抓
我们!”他们对我大叫。在一阵摸索后,有时我会抓
维德太太的
,那又圆又
实的接
,
觉很好,很安全,有一
和月球同样
烈的
引力,甚至更
烈。尤其在我陷得很
的时候,只要我设法将另一只手臂环绕着她的臂
,我就会立刻回到我们的世界。
这就是我
上船长夫人的开始,也是我痛苦的开始。因为我很快就知
那位女士一直在注视着一个人——那聋
。当那聋
的双手攀上行星时,我注视着维德太太,在她的双眸中,我看见她内心世界的澎湃汹涌;而当他消失在他神秘的月球探险时,我也看到她变得坐立难安,如坐针毡;然后我更清楚看见她变得嫉妒起月球,而我则嫉妒那聋
,维德太太凝视月亮时,双眸就像钻石般怒火熊熊,几乎在挑衅,就像在说:“你不会得到她的!”
对这整件事情最不了解的就是那聋
。正如我前面说过的,当我们拉着他的双脚,将他拖下来时,维德太太就会顿时失去其自制力,尽量使他的重量压在她自己的
上,我只觉得内心一阵
痛(以前我抓
她时,她的
是温柔、亲切的,但并不像拥抱那聋
似的主动向前),然而他却漠不关心,依旧沉醉在他对月球的喜悦中。
我看着船长,怀疑他是否也注意到他妻
的行为,但是他脸
一直未

任何表情,那被海
刻蚀的脸
,只显现
黝黑的皱纹。因为那聋
总是最后一个离开月球,因此他的归来就是小艇离去的信号。
然后,维德以一
不寻常的礼貌态度从船底拿起竖琴
给他妻
,后者顺从的接过来,弹了几个音符。任何事
都无法拆散她和那聋
,就如同无法将她和竖琴分开一样,我
合着哀怨的曲调,以低沉的嗓音唱
:“每一条发光的鱼儿都在悠游、悠游;而每一条黝暗的鱼儿则沉
海底,沉
海底…。”所有的人,除了那聋
,每人都附和着我的歌声。
每个月只要月球尚继续运行,那聋
就会重返他的孤独世界——他只有在接近满月时才可能再次被刺激。那次我已被安排作其他事情,因此没有
到我上去,使我能够和船长夫人单独留在船中。等到那聋
一爬上梯
,维德太太即说
:“这次我也想上去。”